quarta-feira, 2 de abril de 2014

terça-feira, 1 de abril de 2014

Coaching pra que?

Existem várias definições para Coaching, mas eu gostaria de iniciar aqui com a minha favorita, que sempre me pareceu a mais reveladora dentro de toda sua simplicidade: “O Coach é alguém que leva uma pessoa importante de um lugar para outro”.

Esta definição está diretamente relacionada à origem do termo Coach: palavra inglesa, de origem húngara (kocsi). Kocs é uma cidade na Hungria que fica às margens do Rio Danúbio e da estrada que liga Viena, na Áustria, à Budapeste. No século XVI, esta cidade começou a produzir as carruagens (kocsi szeker) mais cobiçadas da época por seu conforto. Os nativos dessa cidade eram chamados de kocsi: vocábulo que os ingleses entendiam como "coach", portanto, o primeiro significado da palavra coach é "carruagem".

Com o passar do tempo, surgiu uma metáfora. Do mesmo modo que a carruagem e seu cocheiro levavam as pessoas aos diversos campos geográficos, também passou a ser chamado de “coach” o tutor que conduzia pessoas pelos diversos campos do conhecimento. Conta-se que as famílias muito ricas, quando em longas viagens pela Europa, levavam servos no interior da carruagem, que liam em voz alta para as crianças o que elas tinham de aprender. Esse servo também passou a ser chamado de “coach”.
Na segunda década do século XIX, os alunos da Universidade de Oxford adotaram a gíria "coach" para designar os professores que lhes auxiliavam nos exames finais. Em seguida, a própria universidade começou a chamar os técnicos das equipes esportivas desse modo. Surge então, o segundo significado da palavra coach: "técnico" ou “treinador”.
Seja uma carruagem e seu cocheiro, um tutor ou professor, um técnico ou treinador, o Coach é alguém que nos ajuda a nos mover de um lugar para outro, a fazer o movimento de vida que desejamos ou ansiamos. Esta “ajuda” é feita através de um processo técnico e estruturado, de desenvolvimento e de relacionamento, onde a pessoa tem oportunidade de refletir, reconhecer e dar-se conta de seus potenciais em um ou mais papéis de sua vida e a partir daí, desenvolver suas competências e aprimorar seus resultados.
O principal propósito é a realização de ações que levem cada indivíduo à conquista de suas metas, ao desenvolvimento de novas habilidades, ou ainda, à realização de mudanças de vida. O trabalho de Coaching além de ajudar a definir claramente quais são estas metas e as competências necessárias para alcançá-las, ajuda no planejamento e mantém a motivação e o comprometimento necessários para a caminhada.

Parece simples, mas não é não!

Definir autêntica e verdadeiramente, onde cliente deseja chegar. É este o primeiro e mais decisivo passo para o sucesso do Coaching. Trata-se de um trabalho complexo que ocupará as primeiras sessões do processo e onde Coach e Cliente (Coachee) reunirão informações, pensamentos, análises e esforços para que o real objetivo da jornada seja traçado. Nesta etapa, o trabalho consistirá em responder questões como: para onde eu, verdadeiramente, quero ir? O que, de fato, me mobiliza, me encanta e me transforma? O que está me fazendo falta, o que eu preciso e quero melhorar? Que novos caminhos percorrer? Que desejos são realmente os meus? Quais são aqueles que, sem perceber, eu tomei emprestado de alguém, de algum lugar, de alguma convenção social ou apenas do que parece ser o mais lógico e correto?

Parece filosofia de botequim e até pode ser, mas se esta etapa não for bem trabalhada e vencida, todo o desenrolar do processo estará irremediavelmente comprometido.

Concluída a primeira etapa e já com um belo e genuíno objetivo traçado e contratado entre as partes, o próximo passo é trabalhar as competências, habilidades e potenciais do cliente, de modo que ele possa tirar mais proveito de seus talentos e atingir os resultados que deseja, seja no trabalho, seja em sua vida privada ou em qualquer outro papel social que exerça.

Não importa aqui se estamos tratando de um objetivo particular e pessoal ou se há uma demanda externa, da empresa, por exemplo, para o desenvolvimento de competências específicas. Importa sim e importa muito, o nível de comprometimento do cliente com o processo e o genuíno desejo de “caminhar”, ou melhor, o genuíno desejo e a disponibilidade de “se transportar de um lugar para o outro”.

Para que a jornada de fato aconteça, outros passos serão dados. O Coach trabalhará com o cliente a partir do reconhecimento de suas experiências, vai ampliar a qualidade de sua percepção sobre si próprio, seus pensamentos, sentimentos, ações, relacionamentos, e provocará, em um ambiente seguro e qualificado, condições para que o Coachee possa testar novas ações e experimentar novos caminhos. Além disso, o Coach provocará seu cliente para que ele faça análises melhores e mais completas, agregando e relacionando fatos, acontecimentos, situações, sentimentos e reações próprias ou de seu ambiente. As conclusões tiradas destas análises, certamente, já serão novas ferramentas de ação em sua vida prática. O conceito aqui é simples: eu mudo a forma como enxergo e relaciono as coisas e com isso, reescrevo novos roteiros que, por vezes, acontecerão em cenários já conhecidos e com os mesmos personagens.

É nesta etapa do processo de Coaching que os resultados práticos vão surgindo e uma nova realidade é construída. Decisões são tomadas, mobilizações são feitas, caminhos são percorridos e novas experiências são vivenciadas. Aquele objetivo traçado no início sai da condição de meta quase inatingível e passa e ser reconhecido como possível e real. Passa a ser aquilo que te mobiliza e captura suas energias para a ação.

É um riquíssimo processo de autoconhecimento e aprendizado, onde Coach e Coachee estabelecem uma aliança em prol do crescimento e desenvolvimento. E ambos crescem! Novas maneiras de enxergar a realidade, de se relacionar, pensar, sentir e agir são construídas e com elas, incontáveis novas possibilidades de vida aparecem. É um novo embarque, em uma nova carruagem rumo a um novo caminho de descobertas. Basta seguir em frente!


-----
Se você gostou e quer conhecer um pouco melhor este trabalho, entre em contato e compartilhe seus interesses! Temos algumas oportunidades para concessão de uma sessão de coaching gratuita. Será uma satisfação avaliar sua demanda e lhe oferecer um atendimento personalizado.

Carla Félix (mini currículo)

Coach e Consultora de Recursos Humanos nas áreas de Engajamento, Desenvolvimento de Pessoas, Cultura e Clima Organizacional é Psicóloga formada pela Universidade Presbiteriana Mackenzie em SP, com especialização em Responsabilidade Social e Terceiro Setor pela FIA/USP e Formação Executiva pela Fundação Dom Cabral.  Experiência de 15 anos de atuação na área de Recursos Humanos em empresas nacionais e multinacionais dos setores de energia, mineração e serviços, tais como Credicard/SA, Imerys do Brasil Mineração e AES Brasil, onde exerceu o cargo de Gerente de Recursos Humanos nos últimos 06 anos.

segunda-feira, 31 de março de 2014

Capitalização do ativo imobilizado (dúvidas frequentes entre capital vs. despesa)

Segue vídeo que indica dúvidas frequentes sobre a alocação de gastos entre capital vs. despesa.






Apresentações profissionais em powerpoint

Apresentações em powerpoint faz parte do dia-a-dia de muitos profissionais de finanças. Convidamos o Bernardo para nos falar sobre aspectos importantes em uma apresentação. O Bernardo Castello Branco é sócio-diretor da Casulo Apresentações Vendedoras e profissional de comunicação e criação com especialização em apresentações profissionais com 14 anos de experiência atendendo clientes dos mais diversos portes. 

Existe algum tempo recomendável para uma apresentação?
Bernardo Castello Branco: Recomendamos não passar de 1h. depois disso o nosso cérebro começa a ficar cansado e perde o foco do assunto. É sempre bom considerar de 10 a 15 minutos para “quebrar o gelo” antes da apresentação e de 10 a 15 min. após, para comentários. Ou seja, uma apresentação com 30 minutos é bem razoável.

Existe algum tempo recomendável para cada slide?
Bernardo Castello Branco: Não, vai depender muito do conteúdo e da capacidade do apresentador em manter a atenção da plateia. Tenho um amigo que fez a famosa “apresentação de um slide”!

Os recursos do powerpoint podem ajudar a reter a atenção do público?
Bernardo Castello Branco: Sim, recursos como animações sutis, inclusão de vídeos curtos e áudio, servem como pausa para o cérebro e o direciona para o caminho que o palestrante quer.

Como nasceu a ideia do "Casulo" e quais são os trabalhos oferecidos?
Bernardo Castello Branco: Surgiu através da necessidade que os nossos clientes tinham para desenvolver suas apresentações de maneira profissional. Percebemos essa demanda e nos especializamos em roteiro, identidade visual e treinamento do apresentador, que são nossos principais negócios hoje.

Agradecemos a participação do Bernardo e para quem estiver interessado em conhecer melhor os trabalhos do Casulo, seguem os dados abaixo
 visite o site www.casulo.com.br.

O Casulo Apresentações Vencedoras foi fundada em 2000 e desenvolve apresentações de alto impacto com foco em resultados, envolvendo roteiro, identidade visual e o apresentador. O Bernardo também ministra palestras, workshops e treinamentos sobre apresentações corporativas. Alguns de seus clientes são: Braskem, Odebrecht, Dow Química, UOL, Universidade Anhembi Morumbi, Nestlé, Lexmark, Repsol, Promon Logicalis, Metalfrio, Cacau Show, Petrobras, KraftFoods, Unimed, Sony, Queiroz Galvão, Cyrela, Danone, 3M, Tupperware e Saint Gobain entre outras.


segunda-feira, 10 de março de 2014

Reflexões sobre a sucessão de cargos de liderança com Carla Felix

Muitas pessoas tem dúvidas sobre o tema "Plano de Sucessão" que muitas empresas tem implantado durante os últimos anos. Convidamos a Carla Felix, Coach e Consultora de Recursos Humanos para falar sobre o assunto. Além de Psicóloga, a Carla possui vasta experiência na área de Recursos Humanos. Segue o texto:

Um Plano de Sucessão é uma ferramenta de gestão utilizada pelas empresas para 
assegurar a continuidade de seus negócios, tendo como principal premissa saber 
com antecedência qual será a pessoa mais adequada e capacitada para determinada 
função no futuro. Nas empresas onde esta ferramenta já está implantada e em pleno 
funcionamento, a alta Direção conta com o apoio da área de Recursos Humanos que faz um 
grande trabalho de mapeamento das posições chave da companhia, competências 
técnicas e comportamentais necessárias para que alguém possa ocupar estas posições. 

O passo seguinte é utilizar por todos os recursos de acompanhamento de desempenho 
e desenvolvimento disponíveis na organização para identificar os possíveis futuros 
ocupantes destas posições chave. Daí em diante, inicia-se o trabalho de desenvolvimento 
das pessoas envolvidas e é criada uma metodologia de acompanhamento, de modo que 
este menu de sucessores seja revisitado e reavaliado periodicamente. E aqui, está o 
conceito de Plano de Sucessão sob o ponto de vista da empresa.

Agora, mudando um pouco o ângulo de visão, tenho observado ao longo de minha 
experiência que, do ponto de vista dos colaboradores, comumente, o Plano de Sucessão 
de uma empresa é confundido com o Plano de Carreira individual de cada um. Penso até 
que isso não deveria nos causar espanto, considerando que à medida que avançamos 
em nossas posições dentro da organização, o natural é desejarmos mais crescimento, 
reconhecimento, poder de decisão, autoridade, subordinados, benefícios diferenciados, 
etc. Estas coisas que o mundo corporativo tão bem conhece e exercita. Assim, nada mais 
fácil, prático e quase lógico, do que acreditar que a empresa poderá trilhar este caminho 
de carreira por nós, promovendo-nos para cargos superiores considerando características 
como dedicação, comprometimento, tempo de casa, bons (ou excelentes!) resultados nas 
posições que atualmente ocupamos, enfim, há algo como “eu mereço ser promovido ou 
eu mereço ser um líder desta empresa por tudo o que eu fiz por ela!” ...Ledo engano...
Esta diferença de perspectiva em relação ao Plano de Sucessão acaba provocando um 
clima de insegurança para os colaboradores que se sentem ameaçados por não saberem 
que rumos terão na organização (aqueles que serão sucedidos) e também para aqueles 
colaboradores que em algum momento são considerados possíveis sucessores e por 
quaisquer razões que sejam, no momento seguinte, “saem da lista”. 

É um nó difícil de desatar! Uma possível armadilha que precisa ser mais bem observada e 
compreendida à luz dos atuais cenários de negócios.

Atualizar a perspectiva das empresas e empregados sobre este tema é fundamental, pois 
a natureza dinâmica do mundo do trabalho e as atuais demandas de negócios chegam a 
condenar os mais belos e bem estruturados planos de sucessão ao fracasso.

Não raro, observo em algumas empresas, planos de sucessão com 12 ou 18 meses de 
vigência que estão pelo menos 50% desatualizados, pois a estrutura organizacional mudou, 
áreas foram extintas ou integradas a outras, pessoas deixaram a empresa... Pior ainda, 
muitos casos onde o desempenho do “sucessor” foi aquém do esperado no meio do 
caminho! A empresa desperdiçou energia, tempo, dinheiro, sem contar com a frustração 
do colaborador que, uma vez craque agora se vê relegado à segunda divisão. 

Não há garantias que a posição existirá no futuro, tampouco se a pessoa vista como 
“certa” hoje ainda estará na empresa amanhã. A única certeza que se tem é que o cenário 
terá em alguma medida, mudado. Seja no contexto global ou local, sejam as práticas 
de gestão, sejam as competências e habilidades exigidas das pessoas para garantir a 
sustentabilidade do negócio, as tecnologias, os acionistas... Tudo poderá ter mudado e 
algo, certamente terá mudado!

A chave para as empresas que desejam ser bem sucedidas na preparação de seus futuros 
líderes é bem mais complexa do que uma lista com nomes de sucessores. Começa pela 
criação de um ambiente propício ao aprendizado, ao conhecimento e ao desenvolvimento 
e passa pela criação de times de alto desempenho, versáteis, com alta capacidade de 
aprendizado e muita habilidade de adaptação. 

É este time que reagirá positivamente diante das mudanças e que estará preparado 
quando um novo desafio surgir. Aí o trabalho da empresa será definir quem é a pessoa 
daquele time que mais combina com aquele desafio naquele momento e tocar adiante!

Programas de planejamento sucessório, onde nomes de pessoas são listados em Excel 
ou algo que o valha, estão fadados ao fracasso. As empresas precisam entrar na era do 
desenvolvimento de potenciais, geração de conhecimento em ambientes de aprendizado 
constantes e seguros. O primeiro passo a ser dado pode ser a criação de equipes de alto 
desempenho, com a crença de que a força do grupo oferecerá para a empresa um menu 
de opções de futuros líderes que, certamente, a surpreenderá.

Agradecemos a participação da Carla e desejamos muito sucesso.

Carla Félix é Coach Consultora de Recursos Humanos nas áreas de Engajamento, Desenvolvimento de Pessoas, Cultura e Clima Organizacional, Psicóloga formada pela Universidade Presbiteriana 
Mackenzie em SP, com especialização em Responsabilidade Social e Terceiro Setor pela FIA/
USP e Formação Executiva pela Fundação Dom Cabral. Possui 15 anos de atuação na área de Recursos Humanos em empresas nacionais e multinacionais dos setores de energia, mineração e serviços, tais como Credicard/SA, Imerys do Brasil Mineração e AES Brasil.

sexta-feira, 7 de março de 2014

O que é o seguro D&O com Fernando Furquim Galatti

O seguro D&O está se popularizando no Brasil e é uma proteção importante para os contadores e administradores de muitas empresas. Convidamos o Fernando para nos explicar sobre esta modalidade de seguros. O Fernando Galatti é economista formado pela FAAP e sócio da Brasil Insurance. A Brasil Insurance foi considerada 4 vezes como Corretora Destaque em Seguro RC Administradores (D&O) pela Agência SegNews.

Do que se trata o seguro D&O? Quem são os segurados?
Fernando Galatti: Internacionalmente conhecido como D&O, o seguro de Responsabilidade Civil Administradores define como segurados as pessoas físicas, entre as quais os membros da diretoria, dos conselhos e procuradores, cujo cargo ou função na empresa possibilite ser responsabilizado pessoalmente pelos seus erros e/ou omissões relacionadas a atos de gestão.

Qual é a cobertura usual de um D&O?
Fernando Galatti: O seguro inclui:
- Todos os Administradores (Segurados) através de verba única, que é contratada pela empresa, denominada neste seguro como "Tomadora";
- Os Custos de Defesa, em âmbito administrativo, cível ou criminal, e as condenações pecuniárias, inclusive por danos morais, relacionados a atos de gestão;
- Reclamações por débitos tributários, trabalhistas, previdenciários, ambientais, entre outros, da empresa Tomadora onde atua;
- Demais situações onde o Administrador possa ser pessoalmente responsabilizado em virtude da posição que ocupa na Tomadora, exceto em relação aos riscos excluídos.

O que o seguro D&O não cobre?
Fernando Galatti: O D&O não garante:
- Atos dolosos, ou culpa equiparável ao dolo;
- Reclamações existentes no momento da contratação, ou situações conhecidas pelo Segurado no início de vigência da Apólice, que possam advir responsabilização futura;
- Reclamações sobre fatos não inerentes à posição de Administrador, ou sobre pagamento de comissões e Danos Corporais.

Quais são as principais premissas para se calcular o prêmio (custo) do seguro? 
Fernando Galatti: Área de atuação da empresa e o valor de cobertura são as principais premissas.

Como o corretor pode auxiliar as empresas na avaliação deste seguro? 
Fernando Galatti: O Corretor irá levantar junto ao cliente todas as informações relevantes para cada cotação de D&O. Com sua experiência irá desenhar o produto juntamente com a Seguradora exatamente conforme as necessidades do cliente. O trabalho é bem customizado mesmo. Desta forma as seguradoras recebem todas as informações que ela necessita para elaborar sua cotação.
Esse trabalho é muito importante, pois quanto mais informações e detalhes forem obtidos em nossa conversa com o cliente, mais claro ficará para a seguradora calcular a cobertura e o prêmio em questão. Quando faltam informações, a seguradora em seu cálculo sempre jogará o risco máximo (pior cenário) para tal variável faltante em seu cálculo.  
É importante ressaltar que as informações prestadas, fundamentais para análise dos riscos e para regulação de sinistros, são tratadas com todo o cuidado para que a privacidade do cliente seja resguardada, e seu uso está limitado ao mínimo necessário para administrarmos as operações.


Agradecemos a participação do Fernando e para quem quiser obter mais informações ou fazer uma cotação deste seguro entre em contato com: fernando@sebrasul.com.br - Telefone: (11) 2165-1530 - www.brasilinsurance.com.br

quarta-feira, 5 de março de 2014

Cuidados com a apresentação dos fluxos de caixa de juros e dividendos na DFC com o professor Bruno Meirelles Salotti

A Demonstração de Fluxos de Caixa, conhecida pela sigla DFC, é uma demonstração contábil cuja divulgação se tornou obrigatória no Brasil para a maioria das empresas a partir de 2008, a partir da vigência da Lei n. 11.638/07. Essa demonstração veio para substituir a então obrigatória DOAR – Demonstração de Origens e Aplicações de Recursos. Fundamentalmente, seu objetivo é evidenciar de que forma a entidade está gerando e consumindo caixa, afinal, ter lucro no longo prazo é fundamental, mas esse lucro precisa se converter em caixa, caso contrário, a empresa pode enfrentar problemas de liquidez.

Os padrões de elaboração e divulgação da DFC são definidos pelo Pronunciamento Técnico CPC 03, que atualmente se encontra na versão R2, aprovada em 2010 pelo CPC e regulamentada pela CVM, CFC, CMN, ANS e SUSEP. Esse documento, por sua vez, foi elaborado com base na norma internacional IAS 7 – Statement of Cash Flows, emitida pelo IASB – International Accounting Standards Board.

As informações sobre recebimentos e pagamentos são organizadas na DFC em três grupos. Os fluxos precisam ser subdivididos de acordo com as atividades que ocorrem em uma empresa: operacionais, de investimento e de financiamento. Essa classificação deve seguir as orientações do CPC 03, então, por exemplo, o fluxo decorrente de vendas de mercadorias e serviços é classificado na atividade operacional; a saída para adquirir um ativo imobilizado é alocada à atividade de investimento; e a entrada advinda de um empréstimo bancário é demonstrada na atividade de financiamento.

Porém, alguns fluxos específicos, como os relativos a juros e dividendos (incluem-se neste os juros sobre o capital próprio), são de difícil classificação e, por conta disso, o CPC 03 se refere a esses fluxos de forma explícita, nos itens 31 a 34. E, tendo em vista que a relação desses fluxos com as atividades pode ser interpretada de maneira diferente, tanto o CPC 03 quanto a IAS 7 permitem com que a entidade escolha a melhor classificação.

De forma resumida, tanto os juros quanto os dividendos recebidos podem ser classificados tanto na atividade operacional quanto na atividade de investimento. Por outro lado, os juros e os dividendos pagos podem ser inseridos na atividade operacional ou na atividade de financiamento. Claro que não estamos falando de uma instituição financeira, em que os juros pagos e recebidos são puramente operacionais.

Essas escolhas podem ser vistas de diferentes perspectivas.

Se você está do lado da empresa, preparando as demonstrações contábeis, deve ter conhecimento dessas opções e, o mais importante, fazer uma escolha contábil que retrate o entendimento da administração sobre a melhor maneira de apresentar tais fluxos. Essa escolha deve ser divulgada e manter-se ao longo dos períodos contábeis, a menos que a entidade decida mudar a sua política. Neste caso, deverá seguir as orientações do CPC 23 – Políticas Contábeis, Mudanças de Estimativas Contábeis e Erros.

Se está do lado da auditoria externa, é importante verificar se a empresa está fazendo as escolhas dentro dos limites do CPC 03, se está divulgando adequadamente tais escolhas e se está mantendo a consistência em relação às classificações de períodos anteriores (ou, se mudou de política, verificar se a entidade seguiu adequadamente o CPC 23).

Mas o mais crítico é o papel do analista, seja ele interno ou externo. Digo isso porque se esse profissional não souber das opções existentes e não souber identificar quais as opções escolhidas pela empresa objeto da análise, ele pode estar sendo iludido, por exemplo, ao realizar comparações entre fluxos de uma mesma empresa ao longo do tempo (e houver mudança de política entre esses períodos) ou ainda, o mais provável, ao comparar fluxos de entidades que realizaram escolhas diferentes. E lembrem-se, estamos falando de recebimentos e pagamentos que, em geral, costumar ser muito expressivos.


Portanto, da próxima vez que estiver diante de uma DFC, antes de sair loucamente fazendo análises e calculando indicadores, questione-se: onde mesmo estão classificados os juros e dividendos pagos e recebidos? Certamente essa informação trará maior riqueza para as suas análises e evitará conclusões incoerentes. Bom trabalho!!!

Bruno Meirelles Salotti (brunofea@usp.br)
 Prof. Dr. do Departamento de Contabilidade e Atuária da FEA/USP

segunda-feira, 3 de março de 2014

A importância do Excel segundo o Professor Vanderlei Alves

Sabemos que a informática alcançou espaços consideráveis na vida do ser humano, principalmente dentro de toda grande empresa, local este que oferece condições favoráveis para o crescimento profissional dos jovens, podendo dar a eles uma vida financeira estável e confortável desde cedo.
O Excel é um dos softwares que, indiscutivelmente, possui ferramentas e recursos capazes de auxiliar qualquer trabalho administrativo dentro de uma empresa.
Elaborar planilhas de orçamentos, fazer o controle de entrada e saída, criar e mostrar gráficos em relatórios mensais, montar banco de dados para cadastrar clientes e produtos são algumas das funções básicas do Excel, que podem e são aplicadas na grande maioria das empresas. Desta forma se um jovem estudante se dedicar a aprender as técnicas de uso das diversas fórmulas matemáticas que este software pode oferecer suas chances de conquistar e manter-se dentro do mercado de trabalho fazendo parte de grandes corporações são grandiosas.
E não é apenas dentro de empresas que o Excel possui utilidade prática, mas até mesmo dentro de casa, auxiliando e automatizando as contas do fim do mês, possibilitando assim um controle financeiro mais preciso do ambiente doméstico.
Particularmente, considero o Excel como um programa indispensável, senão o mais importante em qualquer curso de informática básica.
Escrevi um livro chamado “Curso Excel” de modo a apresentar e ensinar passo-a-passo as técnicas de uso das principais fórmulas do Excel, usando uma linguagem de fácil compreensão, permite que todos possam estudar e começar a elaborar suas próprias planilhas eletrônicas.
Empresas disponibilizam muitas vagas de emprego, no entanto o que realmente faltam são profissionais qualificados para ocupá-las.

Vanderlei Alves S. da Silva atua no ramo de informática e cursos profissionalizantes, é sócio proprietário da TI-NET Cursos de Informática Ltda. O livro mencionado encontra-se à venda no endereço eletrônico: https://clubedeautores.com.br/book/137459--Curso_Excel

Por apenas R$ 20,00 o professor Vanderlei Alves disponibiliza aulas online com certificado de conclusão. Para isso entre em contato com pelo endereço de e-mail: vandertronic@gmail.com




sábado, 1 de março de 2014

Perícia judicial – entrevista com o Professor Fernando Ribeiro

Conversamos com o professor Fernando Ribeiro sobre a sua trajetória profissional e sobre perícia judicial. Além de professor universitário, o Fernando é engenheiro civil, bacharel em Direito, perito judicial e escritor de diversos livros.
                     
Como nasceu o interesse pela Engenharia?
Fernando Ribeiro: Influência de meu pai In memoriam: JOÃO FERNANDO RIBEIRO.

Como surgiu o seu interesse por escrever livros?
Fernando Ribeiro: Coletânea dos trabalhos e inúmeras aulas, condensando-os em livros.

Qual foi o seu livro mais fácil de escrever? Qual foi o mais desafiador?
Fernando Ribeiro: O Livro Perícia Judicial foi o mais fácil, pois é minha atividade profissional há muitos anos. O mais desafiador, é sobre minha dissertação de Mestrado realizado em Portugal, na qual há uma grande editora com interesse na edição. "Uma abordagem moderna na Análise Estrutural".

Como foi a experiência de fazer um Mestrado em Portugal?
Fernando Ribeiro: O Mestrado em Lisboa foi o início de minha vida profissional, tanto tecnicamente como na docência. Foi de extrema valia, pois o LNEC (Laboratório Nacional de Engenharia Civil) é um dos mais avançados, respeitadíssimo e mundialmente conhecido, com atividades em todos os continentes em obras de Engenharia de grande porte.

A comunicação com o português de Portugal foi um desafio?
Fernando Ribeiro: A língua portuguesa foi algo normalíssimo. O pior é nos países de língua inglesa, o mau "american english" é bem diferente do britânico e por sua vez muito diferente do australiano, quando estive nesses países foi uma grande dificuldade o entendimento.

Quais competências são importantes para a profissão de perícia judicial?
Fernando Ribeiro: Conhecimento especializado em determinada área do saber humano, cursos de reciclagem, persistência, estudos, idoneidade. A perícia judicial exige "expertise", vivência na área, afinal "peritia" vem do latim e significa sabedoria, conhecimento.

Qual é a sua dica para profissionais que desejam seguir a área de perícia judicial?
Sobre Perícia Judicial, Extrajudicial e Arbitral, aconselho meu livro ou meu curso on line de fácil compreensão e leitura: 

Fernando Ribeiro é engenheiro Civil, bacharel em Direito, Perito Judicial e Professor universitário. 

Os seus livros publicados são:
·         Matemática financeira básica.
·         Estatística é fácil.
·         A Perícia Judicial.

·         Tópicos de Resistência dos Materiais => no prelo.

quinta-feira, 27 de fevereiro de 2014

Escrituração fiscal – entrevista com o Professor Max Vieira

Maxmiliano Crispim Vieira é professor, consultor, contador e escritor. Conversamos com o professor sobre a sua carreira profissional e sobre escrituração fiscal.

Como nasceu o seu interesse em escrever livros?
Max Vieira: Em 2007 comecei escrever meu primeiro livro 'A ARTE DE VENDER, FAZENDO ACONTECER" percebi que a profissão de vendas era muito importante e pouco valorizada com isso decidi passar um pouco da minha experiência através da obra. Já que em 1994 entrei diretamente neste mercado de vendas agregando conhecimento e informação, pois estava recém casado e tinha que equilibrar o orçamento, vi nas vendas a forma de aumentar minha renda. Em 2009, publiquei o livro e fiquei surpreendido com o resultado, inclusive com comentários praticamente todos positivos. Então passei a ver no livro uma grande fonte de comunicação, foi quando escrevi os outros:
- ESCRITA FISCAL BASICA
- ADMINISTRAÇÃO BÁSICA E OBJETIVA
- A FASCINANTE PROFISSÃO DE DETETIVE
É importante salientar que todos os livros que publiquei são frutos de experiência que obtive na função dos temas, pois já fui Auxiliar de Escrita Fiscal, Auxiliar Administrativo e Detetive particular, ou seja, conheço os temas na teoria e pratica.

Qual foi a sua inspiração para escrever o livro “Escrita Fiscal”?
Max Vieira: Como sou da área contábil, profissão essa que estou desde 1989, percebi que sempre que procurava informações referente a contabilidade direta ou ao departamento pessoal sempre havia uma vasta opção de variedades de informações, mas quando se tratava da escrita fiscal, as opções caiam praticamente para zero, ficando evidente a falta de conhecimento e qualificação dos profissionais da área no sentido Escrita fiscal. Para se obter informações sobre o tema era necessário picar a informação, por exemplo: se queria saber coisas simples como o que é imposto e tributo, você encontraria em direito tributário, se quiser saber sobre taxas, encontra em contabilidade civil, ou seja, onde encontro informações de escrita fiscal básica, departamento fiscal etc. Dai tive a inspiração de juntar todas informações básicas da escrita fiscal e publicar o livro,  assim qualquer pessoa, seja profissional da área, contadores, estudantes, professores, poderiam ter um material de apoio básico para referencia e utiliza-lo no dia-a-dia.

Atualmente quais são os maiores desafios da escrita fiscal?
Max Vieira: Hoje os maiores desafios do departamento fiscal é driblar as tentativas de arrecadações forçadas e desesperadas do governo, pois as mudanças são constantes e muitas vezes inesperadas, deixando o contribuinte sem resposta.

Na atualidade qual é o tributo que você considera mais desafiador em termos de processo, sistemas ou complexidade de legislação?
Max Vieira: Na minha opinião o tributo tem sua complexidade, mas causado pelo tipo de regime tributário, ou seja, simples, presumido, real etc. sendo assim acredito que um regime tributário simples e objetivo seria o suficiente para regularizar e simplificar os tributos. Em atividade hoje acredito que o ICMS seja o mais complexo em sua legislação, por ter normas e regras próprias por estado, dificultando muito as negociações de empresas fora do seu domicilio estadual, principalmente burocratizando de forma desnecessária suas negociações e causando muito transtorno aos empresários e contadores.

Quais são os seus projetos para o futuro?
Max Vieira: No futuro espero concluir a minha quinta obra "MEMORIAS DE UMA VIDA, PALAVRAS DO PASSADO", pois se trata do meu primeiro livro pessoal, foge desta área técnica profissional, ele fala do sentimento humano, eu defino como genial. Vou continuar trabalhando em meu escritório (CONSUGEP - Contabilidade & Advocacia -www.consugep.com.br) e pretendo quem sabe voltar a dar aulas, pois em 2013 e 2014 por motivo de tempo não procurei nenhuma instituição para lecionar e nem recebi nenhum convite. Gosto sempre de expressar que o motivo que me levou a sala de aula é puramente sentimental, pois financeiramente e muito pouco tentador, mas amo ser professor e passar minha experiência e conhecimento para outras pessoas, é uma pena que exista pouco espaço no segmento educacional para quem faça com prazer, e não por obrigação.

O professor Max Vieira é consultor e presta assessoria contábil em diversos segmentos, ministra aulas de contabilidade, direito (infância e juventude), matemática financeira, administração e comercial/vendas. Para maiores informações sobre os seus trabalhos consulte o website: www.consugep.com.br


Agradecemos a participação do Professor Max e desejamos muito sucesso.

terça-feira, 25 de fevereiro de 2014

Entrevista com o Doutor Hamilton Castardo sobre os seus livros e concurso público

Doutor Hamilton Fernando Castardo é mestre em Direito, bacharel em Administração de Empresas, funcionário federal e escritor de diversos livros. Conversamos com ele sobre os seus livros, dicas para concursos públicos e projetos futuros.

Qual é a sua maior inspiração como escritor?
Hamilton Castardo: A minha inspiração em escrever, resume-se em compartilhar o legado que me foi dado pelos ancestrais. Sim, eu acredito que nós temos uma memória transmitida pelos nossos antepassados. São experiências, conhecimentos, intelecções, interações e, ainda, os avanços, isto é, as modificações ocorridas nos dogmas estabelecidos em cada existência. Eu gosto muito de Joseph Campbell e de seus ensinamentos. Nas leituras que fiz das suas obras, conclui que os acontecimentos são cíclicos, constantes e alguns universais, como os ritos de passagem, por exemplo. Assim, sabendo que a minha formação, os meus modos, a complexidade que me envolve nesta existência é fruto de muitas outras existências, eu resolvi compartilhar tais complexidades com o momento que vivo e com aqueles que também estão aqui e outros que virão e poderão ler as minhas obras.

Qual é a sua dica para pessoas que desejam passar em um concurso público?
Hamilton Castardo: Dedicação, perseverança e foco. Estes são três pilares que não podem ser deixados de se observar. A dedicação significa se comprometer a cada minuto com o projeto. Cada minuto, não menos. A perseverança é a repetição, a resolução de provas, testes, simulados, estudo de quadros sinóticos. O foco é a mola mestra de tudo. Escolha um ramo, um concurso, um seguimento e estudo tudo sobre ele, a prova, o tempo da prova, as pegadinhas. Verifique a banca, isto é, quais as pessoas que participam na organização do concurso. Veja o curriculum de cada um, sobre o que escreveram, quais suas preferências. Tudo relacionado ao concurso, naturalmente. Se o candidato ler a “A Arte da Guerra”, um livro milenar, conseguirá conhecer melhor onde está pisando e obterá sucessos.

Como nasceu o seu interesse para escrever livros?
Hamilton Castardo: O meu hobby predileto era ler, quando criança. Eu tinha facilidade e gostava muito das aulas de história. Assim, com a tendência, escrever foi somente uma decisão. O cenário estava preparado, o caminho pavimentado. Eu lia muito na juventude. Carlos Drummond, Cecília, Érico, Graciliano, Pablo Neruda, William Faulkner e mais recentemente, há dez anos, fui seduzido pelos “legal thriller” ou livros que envolvem o meio jurídico, com debates incríveis sobre a vida, morte, prisão etc. Cito John Grisham, Scott Turow, John Hart como excelentes autores a serem lidos. Neste seguimento, eu escrevi três livros e terminarei o próximo, que se chamará “Pena de Morte” ainda este ano.

Qual foi o livro mais desafiador que você já escreveu?
Hamilton Castardo: Sem dúvida foi o primeiro livro ficção. Eu sabia que para escrever eu deveria observar algumas regras. Então, após extensa pesquisa descobri que não bastava somente sentar e escrever. Deve-se observar elementos e variáveis necessárias para a história passar a mensagem e ser atraente para os leitores. Adquiri dezenas de obras sobre o assunto, a maioria nos EUA. Fui até lá e descobri outro mundo. Obras específicas sobre como desenvolver a personagem, outra específica de como fazer o final, enfim, eu comecei a escrever o primeiro livro, mas tive que ler dezenas de outros, em português e inglês, além de ver vídeos com aulas que ensinavam e davam dicas importantes para concluí-lo. Após todo o conhecimento obtido, novamente, não pude deixar de transmitir tal presente com os futuros escritores do Brasil, escrevendo o livro “Tornando-se Escritor”.

Quais são os seus projetos futuros?
Hamilton Castardo: Os projetos são muitos. Confesso que me falta tempo para colocá-los todos em prática. Além das aulas que ministro de como se escrever um livro na “Escola do Escritor”, em São Paulo, eu estou escrevendo outros livros. Na Bienal/SP de 2012 lancei um livro voltado para os adolescentes (Christopher Shelter – O Escolhido). Atualmente, estou terminando uma série apropriada para o público infantil, mas que pode ser lida por pessoas de qualquer idade. Trata-se de um tucano que vive numa ilha que desaparecerá com a inundação inexorável, devido ao aquecimento global. Eu dei vida ao tucano, que se chama Mini. Na sua turma terá uma jovem adolescente que se chama Tuka, seu amigo inteligente que se chama Tukanerd e outras personagens que participarão de cada livro, vivendo aventuras incríveis. Além desta série, que somente falta a revisão final, estou terminando o livro “Pena de Morte”, um thrillher jurídico que cuida da discussão de se estabelecer a pena de morte no país. É um romance que trava batalhas incríveis nas vidas das personagens. O final é surpreendente, após muitas reviravoltas. Outros livros já estão com o projeto pronto, mas o assunto e título são segredos.

Hamilton Fernando Castardo é mestre em Direito, além de bacharel em Administração de Empresas. Funcionário Federal, Membro da Associação Brasileira dos Constitucionalistas, do Instituto Pimenta Bueno e do Conselho Consultivo da Associação Paulista de Estudos Tributários. Professor na Escola de Administração Fazendária - ESAF; professor convidado da Universidade do Norte Paulista - UNORP; professor na Associação Paulista de Estudos Tributários - APET. Foi professor de Direito Tributário na Pontifícia Universidade Católica de Campinas - PUC.

Autor de vários livros técnicos:
Provas Resolvidas do Ministério Público Federal. Editora LZN. 2003;
Institutos de Processo Administrativo Fiscal, Editora Apta. 2004.
Concurso Magistratura Federal. Editora Millennium. 2005;
Processo Administrativo de Consulta Fiscal. MP Editora. 2006;
Dicionário Jurídico-tributário Castardo. Editora Millennium. 2006;
Processo Tributário Administrativo. Thonsom – IOB. 2006 (2a. ed.), 2009 (3a. ed.). 2013 (6a. ed.)
Coordenador do Livro: “Lições de Direito Constitucional em Homenagem ao Prof. Dr. Sérgio Resende de Barros.” Editora Millennium. 2007.
O Tribunal de Contas. Editora Millennium. 2007;
Primeiras Linhas de Direito Tributário Nacional. Editora Millennium. 2008.

Livros de ficção:
Justiça Insólita: 2009
Água e Justiça: 2011
Mulher, Advogada: 2013
Christopher Shelter – O escolhido: 2012

Livro para escritores:
Tornando-se Escritor: 2013

Agradecemos a participação do Doutor Hamilton e desejamos muito sucesso com os seus projetos futuros.


segunda-feira, 24 de fevereiro de 2014

Entrevista com o matemático e escritor John Taylor Pereira de Paiva

John Taylor Pereira de Paiva é matemático com especialização em Educação Matemática e atua como consultor prospectivo na área de Imóveis e Finanças. O John escreveu diversos livros, preparou questões de matemática para concursos e tem atuação ativa em projetos sociais. Ele conversou com o nosso blog e falou sobre a sua trajetória profissional.

Qual foi a sua inspiração para se graduar em Matemática?
John Taylor: Ao olhar dos matemáticos, nada mais fascinante do que está envolvido com a Matemática e como atuei como professor na área de Matemática desde 1988 no desenvolvimento de programas educacionais em várias escolas do Piauí (cidade de Parnaíba) e no Ceará (nas cidades de Juazeiro do Juazeiro do Norte e Fortaleza). Eu tive a oportunidade de presenciar em sala de aula que é incrível como a Matemática é imprescindível em quase todos os setores da vida, mas muitos a têm como um “Bicho Papão”.

Como nasceu a ideia de fazer um livro sobre matemática para todos os concursos?
John Taylor: Geralmente quando as pessoas vão estudar para concurso, elas tem certa dificuldade de selecionar dentre os inúmeros temas, aqueles que realmente caem nas provas. Na minha experiência como professor tive a oportunidade de elaborar questões para alguns concursos e, além disso, constatei nas inúmeras provas analisadas, tanto para resolver questões, como para avaliar os tópicos aplicados, que uma grande maioria dos processos seletivos sempre usavam determinados assuntos, os quais são apresentados no meu livro.

Ao escrever os livros, qual foi o tema mais fácil e o mais desafiador?
John Taylor: Os alunos sentem grande dificuldade em assimilar os conceitos de alguns assuntos, que são convencionalmente repassados de forma parcial, sem um mínimo de conceituação que possibilite o seu entendimento por completo, ou seja, o seu ensino é feito baseado em exemplos típicos que já vem sendo mostrados na maioria dos livros didáticos convencionais de dezenas de anos atrás, chegando inclusive, a ponto do aluno concluir os estudos, sem um entendimento mínimo desses tópicos, pois quando é dado um exemplo que exige um pouco mais de conhecimento da sua formulação geral, os participantes não tem nem ideia por onde começar, caracterizando-se assim, num verdadeiro “bicho-papão”, como por exemplo, para citar apenas dois: (A) No estudo de funções do primeiro e do segundo grau, na análise do seu sinal; 
(B) Na matemática comercial na resolução de problemas de regra de três composta. Penso que esses temas são os mais difíceis de colocar no papel, já que exigem um algo mais na explicação.
Com relação ao mais fácil, infelizmente, assim como não vi no padrão dos alunos, aquele
que destaca determinado tema, penso que, apesar de difícil apontar um que se sobressai
pela facilidade de explanação, coloco dentre pouquíssimos, que as “Expressões Numéricas”
aquelas bem simples, quando são de fato aprendidos a questão dos sinais, é um desses
raros tópicos que podemos destacar como menos difícil de colocar no papel.

Qual é a sua dica para as pessoas que pretendem prestar um concurso?
John Taylor: Não sou catedrático no assunto, mas penso que infelizmente só existe uma fórmula para aprender matemática: “GPC”, ou seja, Gastar Papel e Caneta. Ah, ah, ah! É isso mesmo amigo, estudar e resolver bastantes problemas talvez seja uma boa maneira de começar a se preparar para os processos seletivos, seja concurso ou vestibular.

Quais são os seus projetos para o futuro?
John Taylor: Atualmente tenho um projeto que estou desenvolvendo: “Projeto o DiA – O Diferencial é Aprender” - O Projeto é um canal especializado em oferecer Orientação Educacional e Conselhos Profissionais, proporcionando um programa de apoio educacional através dos elos:
1. CENTRAL DE ESTUDOS UniR - Universidade de Releitura para treinamentos (Palestras, aulas e cursos intensivos);
2. CLÍNICA DE FINANÇAS CF$ - Consultório Doutor Finanças para consultorias (Consultas e Medicações).


Agradecemos a participação do John Taylor, parabéns pelos trabalhos realizados e desejamos muito sucesso.


sábado, 22 de fevereiro de 2014

Termos técnicos em inglês para contabilidade e finanças

Baixe gratuitamente o aplicativo "Contabilidade, CPC - IFRS - USGAAP" e veja mais termos técnicos em inglês para finanças e contabilidade.

Segue alguns termos técnicos do inglês para o português:


Advances Against Exchange (AAE) = Adiantamento sobre Contrato de Câmbio (ACC)
Account payable = Contas a pagar
Accrual basis = Regime de competência
Accrued = provisionado
Advances = Adiantamentos
Advertising = Publicidade, propaganda
Affiliated = Afiliado
Allowance = Reserva
Amendment = Emenda, alteração de contrato
Amendment to the articles of incorporation = Alteração do contrato social
Appeal = Apelação
Arbitrage = Arbitragem
Articles of incorporation = Contrato social
Assets = Ativo
Attached = Anexo
Attorney = Procurador
Attorney-at-law = Advogado
Audit adjustment = Ajuste de auditoria
Auditing = Auditoria
Average = Média
Bad debt = Crédito de liquidação duvidosa
Bailout = Auxílio financeiro
Balance of payments = Balança de pagamentos
Balance sheet = Balancete
Bank statement = Extrato bancário
Bankrupt = Falido
Bankruptcy = Falência
Bid bound = Carta-oferta
Bidder = Licitante
Bônus = Gratificação
Book entry = Lançamento
Book value = Valor contábil
Borrower = Aquele que recebe empréstimo
Borrowing = Empréstimo
Branch = Filial
Breach of contract = Quebra de contrato
Break-even point = Ponto de equilíbrio
Budget = Orçamento
Buildings = Construções, prédios
Business corporation = Sociedade anônima
Business day = Dia útil
Buying commission = Comissão sobre compra
Buying power = Poder de compra
Bylaws = Documento operacional
Capital expenditure = Gastos de capital (ativo fixo)
Carried forward (C/F) = A transportar (lançamento)
Cash = Dinheiro
Cash basis = Regime de caixa
Cash book = Livro-caixa
Cash flow = Fluxo de caixa
Cash on delivery (COD) = Pagamento contra entrega
Cash payment = Pagamento à vista
Chart of accounts = Plano de contas
Checking account = Conta corrente
Collection = Cobrança
Commercial law = Direito comercial
Commission = Comissão
Commodity exchange = Bolsa de mercadorias
Common law = Jurisprudência
Common share = Ação ordinári
Common stock = Participação acionária em ações ordinárias
Compensation = Indenização
Complaint = Petição inicial
Compound interest = Juros compostos
Copyright = Direitos autorais
Corporate name = Razão social
Corporation = Sociedade anônima
Cost center = Centro de custo
Cost-benefit analysis = Análise custo vs. benefício
Counsel = Advogado
Credit = Crédito
Criminal law = Direito penal
Current = Corrente
Current assets = Ativo circulante
Current liabilities = Passivo circulante
Customs broker = Despachante aduaneiro
Deadline = Data limite, prazo
Dealer = Distribuidor
Debit = Débito
Debt = Dívida
Debt assumption = Assunção de dívida
Default = Inadimplência
Defaulter = Inadimplente
Deferred = Diferido
Department of the Treasury = Tesouro nacional (US)
Depreciation = depreciação
Direct labor = Mão-de-obra direta
Doing business as (DBA) = Nome fantasia
Down payment = Pagamento inicial, entrada, sinal
Draft = Duplicata
Due date = Data de vencimento
Dues = Mensalidades
Earnings = Ganhos
Embezzlement = Apropriação indébita, desfalque
Employee = Empregado, funcionário
Enclosed = Anexo
Entertainment = Lazer, diversão
Entity = Entidade
Entry = Lançamento
Equity = Equilência
Exchange broker = Corretor de câmbio
Exchange rate = Taxa de câmbio
Excise tax = Imposto sobre fabricação
Expired = Vencido
Export tax = Imposto de exportação
Facilities = Instalações
Fees = Taxas
Financial = Financeiro
Financial year = Exercício
Finished goods = Produtos acabados
Fiscal year = Exercício
Fixed assets = Ativo imobilizado
Fixed interest rate = Juros prefixados
Foreign = Estrangeiro
Foreign debt = Dívida externa
Foreign exchange policy = Política cambial
Form = Formulário
Freight = Frete
Furniture  = Mobília
Gain or loss = Ganhos ou perdas
General partnership = Sociedade com responsabilidade ilimitada
Generally Accepted Accounting Principles (GAAP) = Princípios contábeis geralmente aceitos
Goodwill = Fundo de comércio
Grace period = Prazo de carência
Gross = Bruto
Gross income = Receita bruta
Gross National Product (GNP)  = Produto interno bruto (PIB)
Guarantor = Avalista, fiador
Handling = Manuseio, manipulação
Hard currency = Moeda forte
Head office = Matriz
Headquarters = Matriz
Idle = Parado, inativo
Import duty = Imposto de importação
Income = Receita
Income tax refund = Restituição de imposto de renda
Income tax return = Declaração de imposto de renda
Income taxes = Imposto de renda
Increase = Aumento
Individual = Pessoa física
Inflation = Inflação
Installment = Prestação, pagamentos mensais
Insurance = Seguro
Interest = Juros
Interest rate = Taxa de juros
Internal Revenue Service (IRS) = Receita Federal (nos Estados Unidos)
International Accounting Standards Committee (IASC) = Comitê Internacional de Padrões Contábeis
International Monetary Fund (IMF)  = Fundo Monetário Internacional (FMI)
Inventory = Estoques
Investments = Investimentos
Invitation for a bid = Licitação
Invoice = Nota fiscal
IRS auditor = Fiscal da Receita Federal
Janitor = Zelador
Joint = Em conjunto
Joint venture = Empreendimento conjunto, sociedade em conta de participação
Labor = Mão-de-obra
Labor law = Direito de trabalho
Land = Terrenos
Lawsuit = Ação judicial
Lawyer = Advogado
Ledger = Livro razão
Legal entity = Pessoa jurídica
Legal opinion = Parecer jurídico
Legal proceedings = Trâmites legais
Letter of Credit (L/C) = Carta de crédito
Letter of guarantee = Carta de garantia
Liabilities = Passivo, obrigações
limited liability company (LLC) = Sociedade limitada norte-americana
Limited liability company (Ltd.) = Companhia limitada (Ltda.)
Limited partnership = Sociedade por quotas de responsabilidade limitada
Lines of credit = Linha de crédito
Loan = Empréstimo
Long term = Longo prazo
Machinery and equipment = Máquinas e equipamentos
Margin = Margem
Market share = Participação (fatia) de mercado
Master of Business Administration (MBA) = Mestrado em administração de empresas
Maturity = Vencimento
Merger = Incorporação ou fusão de empresas
Minority = Minoria
Minutes = Ata de reunião
Miscellaneous = Diversos
Money laundering = Lavagem de dinheiro
Mortgage = Hipoteca
Municipal service tax = Imposto sobre Serviços (ISS)
Net equity = Patrimônio líquido
Net income = Lucro líquido
Net sales = Vendas líquidas
Notary public = Tabelião, pessoa autorizada a reconhecer firma e autenticar documentos
Off-book accounting = Caixa 2
Outstanding balance = Saldo pendente
Overdue = Devido, atrasado
Ownership = Propriedade
Paid-in = Integralizado
Paid-in capital = Capital integralizado
Payable = A pagar
Payroll = Folha de pagamento
Petty cash = Dinheiro em caixa para pequenas despesas
Plaintiff = Autor (de uma ação)
Plant = Fábrica
Postage = Despesas de correio
Post-dated check = Cheque pré-datado
Power of attorney = Procuração
Preferred share = Ação preferencial
Preferred stock = Participação acionária em ações preferenciais
Prepaid expenses = Despesas antecipadas
Prepayment = Pagamento antecipado
Previous = Anterior
Price quotation = Cotação de preços
Profit = Lucro
Property tax = Imposto predial e territorial
Proxy = Procurador
Public translator  = Tradutor juramentado
Purchase = Compra
Purchasing power = Poder de compra
Quarter = Trimestre
Rate = Taxa, índice
Raw material = Matéria prima
Real estate = Imóveis
Receivable = Recebível
Regular corporation = Sociedade anônima
Reimbursement = Reembolso, devolução
Remittance = Remessa de dinheiro
Rent = Aluguel
Report = Relatório
Residual value = Valor residual
Retained earnings = Lucros acumulados
Retirement = Aposentadoria
Return on investment (ROI)  = Retorno sobre o investimento
Sales = Vendas
Sales commission = Comissão de vendas
Savings account = Cardeneta de poupança
Securities = Títulos
Self-employed = Profissional autônomo
Settlement = Quitação
Shareholder = Acionista
Short term = Curto prazo
Spread = Margem de lucro, comissão do banco
Statement  = Posição, demonstrativo
Statute of limitations = Prescrição
Stock = Ações
Stock exchange = Bolsa de valores
Stock market = Mercado de capitais
Stockholder  = Acionista
Stockroom = Almoxarifado
Storage = Armazenamento
Straight-line depreciation method  = Método de depreciação linear
Subpoena = Intimação, citação
Subscription = Assinatura de periódicos
Subsidiary = Subsidiária
Sue = Processar
Supplies = Suprimentos
Supply and demand = Oferta e procura
Surplus = Superávit
Takeover = Aquisição
Tax evasion = Sonegação de impostos
Tax exemption = Isenção de impostos
Tax incentive  = Incentivo fiscal
Tax provision = Provisão de impostos
Taxation = Tributação
Taxes = Impostos
Taxpayer = Contribuinte
Tender = Oferta, proposta
Terms of payment = Condições de pagamento
Time deposit = Depósito a prazo fixo
Timetable = Cronograma
Toll = Pedágio
Tools = Ferramentas
Trade = Comércio
Trademark = Marca registrada
Transfer = Transferência
Travel = Viajar
Treasury = Tesouraria
Turnover = Volume de dinheiro movimentado em um período
Uncollectible = Incobrável
Unpaid = Não pago
Utilities = Utilidades (energia, água, etc)
Value-added tax (VAT) = Imposto sobre circulação de mercadorias e serviços (ICMS)
Variable costing = Custeio variável
Warehouse = Armazém, depósito
Whole = Integral, inteiro
Withdraw = Retirar, sacar
Withdrawal  = Retirada, saque
Withhold = Reter
Witness = Testemunha
Work in progress = Produção em andamento
Working capital = Capital de giro
Write off = Baixar
Writedown = Redução de valor, baixa parcial
Google Play Store
A tradução de Adiantamento sobre Contrato de Câmbio (ACC) é Advances Against Exchange (AAE).
A tradução de contas a pagar é account payable.
A tradução de regime de competência é accrual basis.
A tradução de provisionado é accrued.
A tradução de adiantamentos é advances.
A tradução de publicidade, propaganda é advertising.
A tradução de afiliado é affiliated.
A tradução de reserva é allowance.
A tradução de emenda, alteração de contrato é amendment.
A tradução de alteração do contrato social é amendment to the articles of incorporation.
A tradução de apelação é appeal.
A tradução de arbitragem é arbitrage.
A tradução de contrato social é articles of incorporation.
A tradução de ativo é assets.
A tradução de anexo é attached.
A tradução de procurador é attorney.
A tradução de advogado é attorney-at-law.
A tradução de ajuste de auditoria é audit adjustment.
A tradução de auditoria é auditing.
A tradução de média é average.
A tradução de crédito de liquidação duvidosa é bad debt.
A tradução de auxílio financeiro é bailout.
A tradução de balança de pagamentos é balance of payments.
A tradução de balancete é balance sheet.
A tradução de extrato bancário é bank statement.
A tradução de falido é bankrupt.
A tradução de falência é bankruptcy.
A tradução de carta-oferta é bid bound.
A tradução de licitante é bidder.
A tradução de gratificação é bônus.
A tradução de lançamento é book entry.
A tradução de valor contábil é book value.
A tradução de aquele que recebe empréstimo é borrower.
A tradução de empréstimo é borrowing.
A tradução de filial é branch.
A tradução de quebra de contrato é breach of contract.
A tradução de ponto de equilíbrio é break-even point.
A tradução de orçamento é budget.
A tradução de construções, prédios é buildings.
A tradução de sociedade anônima é business corporation.
A tradução de dia útil é business day.
A tradução de comissão sobre compra é buying commission.
A tradução de poder de compra é buying power.
A tradução de documento operacional é bylaws.
A tradução de gastos de capital (ativo fixo) é capital expenditure.
A tradução de A transportar (lançamento) é Carried forward (C/F).
A tradução de dinheiro é cash.
A tradução de regime de caixa é cash basis.
A tradução de livro-caixa é cash book.
A tradução de fluxo de caixa é cash flow.
A tradução de pagamento contra entrega é cash on delivery (cod).
A tradução de pagamento à vista é cash payment.
A tradução de plano de contas é chart of accounts.
A tradução de conta corrente é checking account.
A tradução de cobrança é collection.
A tradução de direito comercial é commercial law.
A tradução de comissão é commission.
A tradução de bolsa de mercadorias é commodity exchange.
A tradução de jurisprudência é common law.
A tradução de ação ordinári é common share.
A tradução de participação acionária em ações ordinárias é common stock.
A tradução de indenização é compensation.
A tradução de petição inicial é complaint.
A tradução de juros compostos é compound interest.
A tradução de direitos autorais é copyright.
A tradução de razão social é corporate name.
A tradução de sociedade anônima é corporation.
A tradução de centro de custo é cost center.
A tradução de análise custo vs. benefício é cost-benefit analysis.
A tradução de advogado é counsel.
A tradução de crédito é credit.
A tradução de direito penal é criminal law.
A tradução de corrente é current.
A tradução de ativo circulante é current assets.
A tradução de passivo circulante é current liabilities.
A tradução de despachante aduaneiro é customs broker.
A tradução de data limite, prazo é deadline.
A tradução de distribuidor é dealer.
A tradução de débito é debit.
A tradução de dívida é debt.
A tradução de assunção de dívida é debt assumption.
A tradução de inadimplência é default.
A tradução de inadimplente é defaulter.
A tradução de diferido é deferred.
A tradução de tesouro nacional (us) é department of the treasury.
A tradução de depreciação é depreciation.
A tradução de mão-de-obra direta é direct labor.
A tradução de Nome fantasia é Doing business as (DBA).
A tradução de pagamento inicial, entrada, sinal é down payment.
A tradução de duplicata é draft.
A tradução de data de vencimento é due date.
A tradução de mensalidades é dues.
A tradução de ganhos é earnings.
A tradução de apropriação indébita, desfalque é embezzlement.
A tradução de empregado, funcionário é employee.
A tradução de anexo é enclosed.
A tradução de lazer, diversão é entertainment.
A tradução de entidade é entity.
A tradução de lançamento é entry.
A tradução de equilência é equity.
A tradução de corretor de câmbio é exchange broker.
A tradução de taxa de câmbio é exchange rate.
A tradução de imposto sobre fabricação é excise tax.
A tradução de vencido é expired.
A tradução de imposto de exportação é export tax.
A tradução de instalações é facilities.
A tradução de taxas é fees.
A tradução de financeiro é financial.
A tradução de exercício é financial year.
A tradução de produtos acabados é finished goods.
A tradução de exercício é fiscal year.
A tradução de ativo imobilizado é fixed assets.
A tradução de juros prefixados é fixed interest rate.
A tradução de estrangeiro é foreign.
A tradução de dívida externa é foreign debt.
A tradução de política cambial é foreign exchange policy.
A tradução de formulário é form.
A tradução de frete é freight.
A tradução de mobília é furniture .
A tradução de ganhos ou perdas é gain or loss.
A tradução de sociedade com responsabilidade ilimitada é general partnership.
A tradução de Princípios contábeis geralmente aceitos é Generally Accepted Accounting Principles (GAAP).
A tradução de fundo de comércio é goodwill.
A tradução de prazo de carência é grace period.
A tradução de bruto é gross.
A tradução de receita bruta é gross income.
A tradução de Produto interno bruto (PIB) é Gross National Product (GNP) .
A tradução de avalista, fiador é guarantor.
A tradução de manuseio, manipulação é handling.
A tradução de moeda forte é hard currency.
A tradução de matriz é head office.
A tradução de matriz é headquarters.
A tradução de parado, inativo é idle.
A tradução de imposto de importação é import duty.
A tradução de receita é income.
A tradução de restituição de imposto de renda é income tax refund.
A tradução de declaração de imposto de renda é income tax return.
A tradução de imposto de renda é income taxes.
A tradução de aumento é increase.
A tradução de pessoa física é individual.
A tradução de inflação é inflation.
A tradução de prestação, pagamentos mensais é installment.
A tradução de seguro é insurance.
A tradução de juros é interest.
A tradução de taxa de juros é interest rate.
A tradução de Receita Federal (nos Estados Unidos) é Internal Revenue Service (IRS).
A tradução de Comitê Internacional de Padrões Contábeis é International Accounting Standards Committee (IASC).
A tradução de Fundo Monetário Internacional (FMI) é International Monetary Fund (IMF) .
A tradução de estoques é inventory.
A tradução de investimentos é investments.
A tradução de licitação é invitation for a bid.
A tradução de nota fiscal é invoice.
A tradução de Fiscal da Receita Federal é IRS auditor.
A tradução de zelador é janitor.
A tradução de em conjunto é joint.
A tradução de empreendimento conjunto, sociedade em conta de participação é joint venture.
A tradução de mão-de-obra é labor.
A tradução de direito de trabalho é labor law.
A tradução de terrenos é land.
A tradução de ação judicial é lawsuit.
A tradução de advogado é lawyer.
A tradução de livro razão é ledger.
A tradução de pessoa jurídica é legal entity.
A tradução de parecer jurídico é legal opinion.
A tradução de trâmites legais é legal proceedings.
A tradução de Carta de crédito é Letter of Credit (L/C).
A tradução de carta de garantia é letter of guarantee.
A tradução de passivo, obrigações é liabilities.
A tradução de Sociedade limitada norte-americana é limited liability company (LLC).
A tradução de Companhia limitada (Ltda.) é Limited liability company (Ltd.).
A tradução de sociedade por quotas de responsabilidade limitada é limited partnership.
A tradução de linha de crédito é lines of credit.
A tradução de empréstimo é loan.
A tradução de longo prazo é long term.
A tradução de máquinas e equipamentos é machinery and equipment.
A tradução de margem é margin.
A tradução de participação (fatia) de mercado é market share.
A tradução de Mestrado em administração de empresas é Master of Business Administration (MBA).
A tradução de vencimento é maturity.
A tradução de incorporação ou fusão de empresas é merger.
A tradução de minoria é minority.
A tradução de ata de reunião é minutes.
A tradução de diversos é miscellaneous.
A tradução de lavagem de dinheiro é money laundering.
A tradução de hipoteca é mortgage.
A tradução de Imposto sobre Serviços (ISS) é Municipal service tax.
A tradução de patrimônio líquido é net equity.
A tradução de lucro líquido é net income.
A tradução de vendas líquidas é net sales.
A tradução de tabelião, pessoa autorizada a reconhecer firma e autenticar documentos é notary public.
A tradução de caixa 2 é off-book accounting.
A tradução de saldo pendente é outstanding balance.
A tradução de devido, atrasado é overdue.
A tradução de propriedade é ownership.
A tradução de integralizado é paid-in.
A tradução de capital integralizado é paid-in capital.
A tradução de a pagar é payable.
A tradução de folha de pagamento é payroll.
A tradução de dinheiro em caixa para pequenas despesas é petty cash.
A tradução de autor (de uma ação) é plaintiff.
A tradução de fábrica é plant.
A tradução de despesas de correio é postage.
A tradução de cheque pré-datado é post-dated check.
A tradução de procuração é power of attorney.
A tradução de ação preferencial é preferred share.
A tradução de participação acionária em ações preferenciais é preferred stock.
A tradução de despesas antecipadas é prepaid expenses.
A tradução de pagamento antecipado é prepayment.
A tradução de anterior é previous.
A tradução de cotação de preços é price quotation.
A tradução de lucro é profit.
A tradução de imposto predial e territorial é property tax.
A tradução de procurador é proxy.
A tradução de tradutor juramentado é public translator .
A tradução de compra é purchase.
A tradução de poder de compra é purchasing power.
A tradução de trimestre é quarter.
A tradução de taxa, índice é rate.
A tradução de matéria prima é raw material.
A tradução de imóveis é real estate.
A tradução de recebível é receivable.
A tradução de sociedade anônima é regular corporation.
A tradução de reembolso, devolução é reimbursement.
A tradução de remessa de dinheiro é remittance.
A tradução de aluguel é rent.
A tradução de relatório é report.
A tradução de valor residual é residual value.
A tradução de lucros acumulados é retained earnings.
A tradução de aposentadoria é retirement.
A tradução de Retorno sobre o investimento é Return on investment (ROI) .
A tradução de vendas é sales.
A tradução de comissão de vendas é sales commission.
A tradução de cardeneta de poupança é savings account.
A tradução de títulos é securities.
A tradução de profissional autônomo é self-employed.
A tradução de quitação é settlement.
A tradução de acionista é shareholder.
A tradução de curto prazo é short term.
A tradução de margem de lucro, comissão do banco é spread.
A tradução de posição, demonstrativo é statement .
A tradução de prescrição é statute of limitations.
A tradução de ações é stock.
A tradução de bolsa de valores é stock exchange.
A tradução de mercado de capitais é stock market.
A tradução de acionista é stockholder .
A tradução de almoxarifado é stockroom.
A tradução de armazenamento é storage.
A tradução de método de depreciação linear é straight-line depreciation method .
A tradução de intimação, citação é subpoena.
A tradução de assinatura de periódicos é subscription.
A tradução de subsidiária é subsidiary.
A tradução de processar é sue.
A tradução de suprimentos é supplies.
A tradução de oferta e procura é supply and demand.
A tradução de superávit é surplus.
A tradução de aquisição é takeover.
A tradução de sonegação de impostos é tax evasion.
A tradução de isenção de impostos é tax exemption.
A tradução de incentivo fiscal é tax incentive .
A tradução de provisão de impostos é tax provision.
A tradução de tributação é taxation.
A tradução de impostos é taxes.
A tradução de contribuinte é taxpayer.
A tradução de oferta, proposta é tender.
A tradução de condições de pagamento é terms of payment.
A tradução de depósito a prazo fixo é time deposit.
A tradução de cronograma é timetable.
A tradução de pedágio é toll.
A tradução de ferramentas é tools.
A tradução de comércio é trade.
A tradução de marca registrada é trademark.
A tradução de transferência é transfer.
A tradução de viajar é travel.
A tradução de tesouraria é treasury.
A tradução de volume de dinheiro movimentado em um período é turnover.
A tradução de incobrável é uncollectible.
A tradução de não pago é unpaid.
A tradução de utilidades (energia, água, etc) é utilities.
A tradução de Imposto sobre circulação de mercadorias e serviços (ICMS) é Value-added tax (VAT).
A tradução de custeio variável é variable costing.
A tradução de armazém, depósito é warehouse.
A tradução de integral, inteiro é whole.
A tradução de retirar, sacar é withdraw.
A tradução de retirada, saque é withdrawal .
A tradução de reter é withhold.
A tradução de testemunha é witness.
A tradução de produção em andamento é work in progress.
A tradução de capital de giro é working capital.
A tradução de baixar é write off.
A tradução de redução de valor, baixa parcial é writedown.