quinta-feira, 27 de fevereiro de 2014

Escrituração fiscal – entrevista com o Professor Max Vieira

Maxmiliano Crispim Vieira é professor, consultor, contador e escritor. Conversamos com o professor sobre a sua carreira profissional e sobre escrituração fiscal.

Como nasceu o seu interesse em escrever livros?
Max Vieira: Em 2007 comecei escrever meu primeiro livro 'A ARTE DE VENDER, FAZENDO ACONTECER" percebi que a profissão de vendas era muito importante e pouco valorizada com isso decidi passar um pouco da minha experiência através da obra. Já que em 1994 entrei diretamente neste mercado de vendas agregando conhecimento e informação, pois estava recém casado e tinha que equilibrar o orçamento, vi nas vendas a forma de aumentar minha renda. Em 2009, publiquei o livro e fiquei surpreendido com o resultado, inclusive com comentários praticamente todos positivos. Então passei a ver no livro uma grande fonte de comunicação, foi quando escrevi os outros:
- ESCRITA FISCAL BASICA
- ADMINISTRAÇÃO BÁSICA E OBJETIVA
- A FASCINANTE PROFISSÃO DE DETETIVE
É importante salientar que todos os livros que publiquei são frutos de experiência que obtive na função dos temas, pois já fui Auxiliar de Escrita Fiscal, Auxiliar Administrativo e Detetive particular, ou seja, conheço os temas na teoria e pratica.

Qual foi a sua inspiração para escrever o livro “Escrita Fiscal”?
Max Vieira: Como sou da área contábil, profissão essa que estou desde 1989, percebi que sempre que procurava informações referente a contabilidade direta ou ao departamento pessoal sempre havia uma vasta opção de variedades de informações, mas quando se tratava da escrita fiscal, as opções caiam praticamente para zero, ficando evidente a falta de conhecimento e qualificação dos profissionais da área no sentido Escrita fiscal. Para se obter informações sobre o tema era necessário picar a informação, por exemplo: se queria saber coisas simples como o que é imposto e tributo, você encontraria em direito tributário, se quiser saber sobre taxas, encontra em contabilidade civil, ou seja, onde encontro informações de escrita fiscal básica, departamento fiscal etc. Dai tive a inspiração de juntar todas informações básicas da escrita fiscal e publicar o livro,  assim qualquer pessoa, seja profissional da área, contadores, estudantes, professores, poderiam ter um material de apoio básico para referencia e utiliza-lo no dia-a-dia.

Atualmente quais são os maiores desafios da escrita fiscal?
Max Vieira: Hoje os maiores desafios do departamento fiscal é driblar as tentativas de arrecadações forçadas e desesperadas do governo, pois as mudanças são constantes e muitas vezes inesperadas, deixando o contribuinte sem resposta.

Na atualidade qual é o tributo que você considera mais desafiador em termos de processo, sistemas ou complexidade de legislação?
Max Vieira: Na minha opinião o tributo tem sua complexidade, mas causado pelo tipo de regime tributário, ou seja, simples, presumido, real etc. sendo assim acredito que um regime tributário simples e objetivo seria o suficiente para regularizar e simplificar os tributos. Em atividade hoje acredito que o ICMS seja o mais complexo em sua legislação, por ter normas e regras próprias por estado, dificultando muito as negociações de empresas fora do seu domicilio estadual, principalmente burocratizando de forma desnecessária suas negociações e causando muito transtorno aos empresários e contadores.

Quais são os seus projetos para o futuro?
Max Vieira: No futuro espero concluir a minha quinta obra "MEMORIAS DE UMA VIDA, PALAVRAS DO PASSADO", pois se trata do meu primeiro livro pessoal, foge desta área técnica profissional, ele fala do sentimento humano, eu defino como genial. Vou continuar trabalhando em meu escritório (CONSUGEP - Contabilidade & Advocacia -www.consugep.com.br) e pretendo quem sabe voltar a dar aulas, pois em 2013 e 2014 por motivo de tempo não procurei nenhuma instituição para lecionar e nem recebi nenhum convite. Gosto sempre de expressar que o motivo que me levou a sala de aula é puramente sentimental, pois financeiramente e muito pouco tentador, mas amo ser professor e passar minha experiência e conhecimento para outras pessoas, é uma pena que exista pouco espaço no segmento educacional para quem faça com prazer, e não por obrigação.

O professor Max Vieira é consultor e presta assessoria contábil em diversos segmentos, ministra aulas de contabilidade, direito (infância e juventude), matemática financeira, administração e comercial/vendas. Para maiores informações sobre os seus trabalhos consulte o website: www.consugep.com.br


Agradecemos a participação do Professor Max e desejamos muito sucesso.

terça-feira, 25 de fevereiro de 2014

Entrevista com o Doutor Hamilton Castardo sobre os seus livros e concurso público

Doutor Hamilton Fernando Castardo é mestre em Direito, bacharel em Administração de Empresas, funcionário federal e escritor de diversos livros. Conversamos com ele sobre os seus livros, dicas para concursos públicos e projetos futuros.

Qual é a sua maior inspiração como escritor?
Hamilton Castardo: A minha inspiração em escrever, resume-se em compartilhar o legado que me foi dado pelos ancestrais. Sim, eu acredito que nós temos uma memória transmitida pelos nossos antepassados. São experiências, conhecimentos, intelecções, interações e, ainda, os avanços, isto é, as modificações ocorridas nos dogmas estabelecidos em cada existência. Eu gosto muito de Joseph Campbell e de seus ensinamentos. Nas leituras que fiz das suas obras, conclui que os acontecimentos são cíclicos, constantes e alguns universais, como os ritos de passagem, por exemplo. Assim, sabendo que a minha formação, os meus modos, a complexidade que me envolve nesta existência é fruto de muitas outras existências, eu resolvi compartilhar tais complexidades com o momento que vivo e com aqueles que também estão aqui e outros que virão e poderão ler as minhas obras.

Qual é a sua dica para pessoas que desejam passar em um concurso público?
Hamilton Castardo: Dedicação, perseverança e foco. Estes são três pilares que não podem ser deixados de se observar. A dedicação significa se comprometer a cada minuto com o projeto. Cada minuto, não menos. A perseverança é a repetição, a resolução de provas, testes, simulados, estudo de quadros sinóticos. O foco é a mola mestra de tudo. Escolha um ramo, um concurso, um seguimento e estudo tudo sobre ele, a prova, o tempo da prova, as pegadinhas. Verifique a banca, isto é, quais as pessoas que participam na organização do concurso. Veja o curriculum de cada um, sobre o que escreveram, quais suas preferências. Tudo relacionado ao concurso, naturalmente. Se o candidato ler a “A Arte da Guerra”, um livro milenar, conseguirá conhecer melhor onde está pisando e obterá sucessos.

Como nasceu o seu interesse para escrever livros?
Hamilton Castardo: O meu hobby predileto era ler, quando criança. Eu tinha facilidade e gostava muito das aulas de história. Assim, com a tendência, escrever foi somente uma decisão. O cenário estava preparado, o caminho pavimentado. Eu lia muito na juventude. Carlos Drummond, Cecília, Érico, Graciliano, Pablo Neruda, William Faulkner e mais recentemente, há dez anos, fui seduzido pelos “legal thriller” ou livros que envolvem o meio jurídico, com debates incríveis sobre a vida, morte, prisão etc. Cito John Grisham, Scott Turow, John Hart como excelentes autores a serem lidos. Neste seguimento, eu escrevi três livros e terminarei o próximo, que se chamará “Pena de Morte” ainda este ano.

Qual foi o livro mais desafiador que você já escreveu?
Hamilton Castardo: Sem dúvida foi o primeiro livro ficção. Eu sabia que para escrever eu deveria observar algumas regras. Então, após extensa pesquisa descobri que não bastava somente sentar e escrever. Deve-se observar elementos e variáveis necessárias para a história passar a mensagem e ser atraente para os leitores. Adquiri dezenas de obras sobre o assunto, a maioria nos EUA. Fui até lá e descobri outro mundo. Obras específicas sobre como desenvolver a personagem, outra específica de como fazer o final, enfim, eu comecei a escrever o primeiro livro, mas tive que ler dezenas de outros, em português e inglês, além de ver vídeos com aulas que ensinavam e davam dicas importantes para concluí-lo. Após todo o conhecimento obtido, novamente, não pude deixar de transmitir tal presente com os futuros escritores do Brasil, escrevendo o livro “Tornando-se Escritor”.

Quais são os seus projetos futuros?
Hamilton Castardo: Os projetos são muitos. Confesso que me falta tempo para colocá-los todos em prática. Além das aulas que ministro de como se escrever um livro na “Escola do Escritor”, em São Paulo, eu estou escrevendo outros livros. Na Bienal/SP de 2012 lancei um livro voltado para os adolescentes (Christopher Shelter – O Escolhido). Atualmente, estou terminando uma série apropriada para o público infantil, mas que pode ser lida por pessoas de qualquer idade. Trata-se de um tucano que vive numa ilha que desaparecerá com a inundação inexorável, devido ao aquecimento global. Eu dei vida ao tucano, que se chama Mini. Na sua turma terá uma jovem adolescente que se chama Tuka, seu amigo inteligente que se chama Tukanerd e outras personagens que participarão de cada livro, vivendo aventuras incríveis. Além desta série, que somente falta a revisão final, estou terminando o livro “Pena de Morte”, um thrillher jurídico que cuida da discussão de se estabelecer a pena de morte no país. É um romance que trava batalhas incríveis nas vidas das personagens. O final é surpreendente, após muitas reviravoltas. Outros livros já estão com o projeto pronto, mas o assunto e título são segredos.

Hamilton Fernando Castardo é mestre em Direito, além de bacharel em Administração de Empresas. Funcionário Federal, Membro da Associação Brasileira dos Constitucionalistas, do Instituto Pimenta Bueno e do Conselho Consultivo da Associação Paulista de Estudos Tributários. Professor na Escola de Administração Fazendária - ESAF; professor convidado da Universidade do Norte Paulista - UNORP; professor na Associação Paulista de Estudos Tributários - APET. Foi professor de Direito Tributário na Pontifícia Universidade Católica de Campinas - PUC.

Autor de vários livros técnicos:
Provas Resolvidas do Ministério Público Federal. Editora LZN. 2003;
Institutos de Processo Administrativo Fiscal, Editora Apta. 2004.
Concurso Magistratura Federal. Editora Millennium. 2005;
Processo Administrativo de Consulta Fiscal. MP Editora. 2006;
Dicionário Jurídico-tributário Castardo. Editora Millennium. 2006;
Processo Tributário Administrativo. Thonsom – IOB. 2006 (2a. ed.), 2009 (3a. ed.). 2013 (6a. ed.)
Coordenador do Livro: “Lições de Direito Constitucional em Homenagem ao Prof. Dr. Sérgio Resende de Barros.” Editora Millennium. 2007.
O Tribunal de Contas. Editora Millennium. 2007;
Primeiras Linhas de Direito Tributário Nacional. Editora Millennium. 2008.

Livros de ficção:
Justiça Insólita: 2009
Água e Justiça: 2011
Mulher, Advogada: 2013
Christopher Shelter – O escolhido: 2012

Livro para escritores:
Tornando-se Escritor: 2013

Agradecemos a participação do Doutor Hamilton e desejamos muito sucesso com os seus projetos futuros.


segunda-feira, 24 de fevereiro de 2014

Entrevista com o matemático e escritor John Taylor Pereira de Paiva

John Taylor Pereira de Paiva é matemático com especialização em Educação Matemática e atua como consultor prospectivo na área de Imóveis e Finanças. O John escreveu diversos livros, preparou questões de matemática para concursos e tem atuação ativa em projetos sociais. Ele conversou com o nosso blog e falou sobre a sua trajetória profissional.

Qual foi a sua inspiração para se graduar em Matemática?
John Taylor: Ao olhar dos matemáticos, nada mais fascinante do que está envolvido com a Matemática e como atuei como professor na área de Matemática desde 1988 no desenvolvimento de programas educacionais em várias escolas do Piauí (cidade de Parnaíba) e no Ceará (nas cidades de Juazeiro do Juazeiro do Norte e Fortaleza). Eu tive a oportunidade de presenciar em sala de aula que é incrível como a Matemática é imprescindível em quase todos os setores da vida, mas muitos a têm como um “Bicho Papão”.

Como nasceu a ideia de fazer um livro sobre matemática para todos os concursos?
John Taylor: Geralmente quando as pessoas vão estudar para concurso, elas tem certa dificuldade de selecionar dentre os inúmeros temas, aqueles que realmente caem nas provas. Na minha experiência como professor tive a oportunidade de elaborar questões para alguns concursos e, além disso, constatei nas inúmeras provas analisadas, tanto para resolver questões, como para avaliar os tópicos aplicados, que uma grande maioria dos processos seletivos sempre usavam determinados assuntos, os quais são apresentados no meu livro.

Ao escrever os livros, qual foi o tema mais fácil e o mais desafiador?
John Taylor: Os alunos sentem grande dificuldade em assimilar os conceitos de alguns assuntos, que são convencionalmente repassados de forma parcial, sem um mínimo de conceituação que possibilite o seu entendimento por completo, ou seja, o seu ensino é feito baseado em exemplos típicos que já vem sendo mostrados na maioria dos livros didáticos convencionais de dezenas de anos atrás, chegando inclusive, a ponto do aluno concluir os estudos, sem um entendimento mínimo desses tópicos, pois quando é dado um exemplo que exige um pouco mais de conhecimento da sua formulação geral, os participantes não tem nem ideia por onde começar, caracterizando-se assim, num verdadeiro “bicho-papão”, como por exemplo, para citar apenas dois: (A) No estudo de funções do primeiro e do segundo grau, na análise do seu sinal; 
(B) Na matemática comercial na resolução de problemas de regra de três composta. Penso que esses temas são os mais difíceis de colocar no papel, já que exigem um algo mais na explicação.
Com relação ao mais fácil, infelizmente, assim como não vi no padrão dos alunos, aquele
que destaca determinado tema, penso que, apesar de difícil apontar um que se sobressai
pela facilidade de explanação, coloco dentre pouquíssimos, que as “Expressões Numéricas”
aquelas bem simples, quando são de fato aprendidos a questão dos sinais, é um desses
raros tópicos que podemos destacar como menos difícil de colocar no papel.

Qual é a sua dica para as pessoas que pretendem prestar um concurso?
John Taylor: Não sou catedrático no assunto, mas penso que infelizmente só existe uma fórmula para aprender matemática: “GPC”, ou seja, Gastar Papel e Caneta. Ah, ah, ah! É isso mesmo amigo, estudar e resolver bastantes problemas talvez seja uma boa maneira de começar a se preparar para os processos seletivos, seja concurso ou vestibular.

Quais são os seus projetos para o futuro?
John Taylor: Atualmente tenho um projeto que estou desenvolvendo: “Projeto o DiA – O Diferencial é Aprender” - O Projeto é um canal especializado em oferecer Orientação Educacional e Conselhos Profissionais, proporcionando um programa de apoio educacional através dos elos:
1. CENTRAL DE ESTUDOS UniR - Universidade de Releitura para treinamentos (Palestras, aulas e cursos intensivos);
2. CLÍNICA DE FINANÇAS CF$ - Consultório Doutor Finanças para consultorias (Consultas e Medicações).


Agradecemos a participação do John Taylor, parabéns pelos trabalhos realizados e desejamos muito sucesso.


sábado, 22 de fevereiro de 2014

Termos técnicos em inglês para contabilidade e finanças

Baixe gratuitamente o aplicativo "Contabilidade, CPC - IFRS - USGAAP" e veja mais termos técnicos em inglês para finanças e contabilidade.

Segue alguns termos técnicos do inglês para o português:


Advances Against Exchange (AAE) = Adiantamento sobre Contrato de Câmbio (ACC)
Account payable = Contas a pagar
Accrual basis = Regime de competência
Accrued = provisionado
Advances = Adiantamentos
Advertising = Publicidade, propaganda
Affiliated = Afiliado
Allowance = Reserva
Amendment = Emenda, alteração de contrato
Amendment to the articles of incorporation = Alteração do contrato social
Appeal = Apelação
Arbitrage = Arbitragem
Articles of incorporation = Contrato social
Assets = Ativo
Attached = Anexo
Attorney = Procurador
Attorney-at-law = Advogado
Audit adjustment = Ajuste de auditoria
Auditing = Auditoria
Average = Média
Bad debt = Crédito de liquidação duvidosa
Bailout = Auxílio financeiro
Balance of payments = Balança de pagamentos
Balance sheet = Balancete
Bank statement = Extrato bancário
Bankrupt = Falido
Bankruptcy = Falência
Bid bound = Carta-oferta
Bidder = Licitante
Bônus = Gratificação
Book entry = Lançamento
Book value = Valor contábil
Borrower = Aquele que recebe empréstimo
Borrowing = Empréstimo
Branch = Filial
Breach of contract = Quebra de contrato
Break-even point = Ponto de equilíbrio
Budget = Orçamento
Buildings = Construções, prédios
Business corporation = Sociedade anônima
Business day = Dia útil
Buying commission = Comissão sobre compra
Buying power = Poder de compra
Bylaws = Documento operacional
Capital expenditure = Gastos de capital (ativo fixo)
Carried forward (C/F) = A transportar (lançamento)
Cash = Dinheiro
Cash basis = Regime de caixa
Cash book = Livro-caixa
Cash flow = Fluxo de caixa
Cash on delivery (COD) = Pagamento contra entrega
Cash payment = Pagamento à vista
Chart of accounts = Plano de contas
Checking account = Conta corrente
Collection = Cobrança
Commercial law = Direito comercial
Commission = Comissão
Commodity exchange = Bolsa de mercadorias
Common law = Jurisprudência
Common share = Ação ordinári
Common stock = Participação acionária em ações ordinárias
Compensation = Indenização
Complaint = Petição inicial
Compound interest = Juros compostos
Copyright = Direitos autorais
Corporate name = Razão social
Corporation = Sociedade anônima
Cost center = Centro de custo
Cost-benefit analysis = Análise custo vs. benefício
Counsel = Advogado
Credit = Crédito
Criminal law = Direito penal
Current = Corrente
Current assets = Ativo circulante
Current liabilities = Passivo circulante
Customs broker = Despachante aduaneiro
Deadline = Data limite, prazo
Dealer = Distribuidor
Debit = Débito
Debt = Dívida
Debt assumption = Assunção de dívida
Default = Inadimplência
Defaulter = Inadimplente
Deferred = Diferido
Department of the Treasury = Tesouro nacional (US)
Depreciation = depreciação
Direct labor = Mão-de-obra direta
Doing business as (DBA) = Nome fantasia
Down payment = Pagamento inicial, entrada, sinal
Draft = Duplicata
Due date = Data de vencimento
Dues = Mensalidades
Earnings = Ganhos
Embezzlement = Apropriação indébita, desfalque
Employee = Empregado, funcionário
Enclosed = Anexo
Entertainment = Lazer, diversão
Entity = Entidade
Entry = Lançamento
Equity = Equilência
Exchange broker = Corretor de câmbio
Exchange rate = Taxa de câmbio
Excise tax = Imposto sobre fabricação
Expired = Vencido
Export tax = Imposto de exportação
Facilities = Instalações
Fees = Taxas
Financial = Financeiro
Financial year = Exercício
Finished goods = Produtos acabados
Fiscal year = Exercício
Fixed assets = Ativo imobilizado
Fixed interest rate = Juros prefixados
Foreign = Estrangeiro
Foreign debt = Dívida externa
Foreign exchange policy = Política cambial
Form = Formulário
Freight = Frete
Furniture  = Mobília
Gain or loss = Ganhos ou perdas
General partnership = Sociedade com responsabilidade ilimitada
Generally Accepted Accounting Principles (GAAP) = Princípios contábeis geralmente aceitos
Goodwill = Fundo de comércio
Grace period = Prazo de carência
Gross = Bruto
Gross income = Receita bruta
Gross National Product (GNP)  = Produto interno bruto (PIB)
Guarantor = Avalista, fiador
Handling = Manuseio, manipulação
Hard currency = Moeda forte
Head office = Matriz
Headquarters = Matriz
Idle = Parado, inativo
Import duty = Imposto de importação
Income = Receita
Income tax refund = Restituição de imposto de renda
Income tax return = Declaração de imposto de renda
Income taxes = Imposto de renda
Increase = Aumento
Individual = Pessoa física
Inflation = Inflação
Installment = Prestação, pagamentos mensais
Insurance = Seguro
Interest = Juros
Interest rate = Taxa de juros
Internal Revenue Service (IRS) = Receita Federal (nos Estados Unidos)
International Accounting Standards Committee (IASC) = Comitê Internacional de Padrões Contábeis
International Monetary Fund (IMF)  = Fundo Monetário Internacional (FMI)
Inventory = Estoques
Investments = Investimentos
Invitation for a bid = Licitação
Invoice = Nota fiscal
IRS auditor = Fiscal da Receita Federal
Janitor = Zelador
Joint = Em conjunto
Joint venture = Empreendimento conjunto, sociedade em conta de participação
Labor = Mão-de-obra
Labor law = Direito de trabalho
Land = Terrenos
Lawsuit = Ação judicial
Lawyer = Advogado
Ledger = Livro razão
Legal entity = Pessoa jurídica
Legal opinion = Parecer jurídico
Legal proceedings = Trâmites legais
Letter of Credit (L/C) = Carta de crédito
Letter of guarantee = Carta de garantia
Liabilities = Passivo, obrigações
limited liability company (LLC) = Sociedade limitada norte-americana
Limited liability company (Ltd.) = Companhia limitada (Ltda.)
Limited partnership = Sociedade por quotas de responsabilidade limitada
Lines of credit = Linha de crédito
Loan = Empréstimo
Long term = Longo prazo
Machinery and equipment = Máquinas e equipamentos
Margin = Margem
Market share = Participação (fatia) de mercado
Master of Business Administration (MBA) = Mestrado em administração de empresas
Maturity = Vencimento
Merger = Incorporação ou fusão de empresas
Minority = Minoria
Minutes = Ata de reunião
Miscellaneous = Diversos
Money laundering = Lavagem de dinheiro
Mortgage = Hipoteca
Municipal service tax = Imposto sobre Serviços (ISS)
Net equity = Patrimônio líquido
Net income = Lucro líquido
Net sales = Vendas líquidas
Notary public = Tabelião, pessoa autorizada a reconhecer firma e autenticar documentos
Off-book accounting = Caixa 2
Outstanding balance = Saldo pendente
Overdue = Devido, atrasado
Ownership = Propriedade
Paid-in = Integralizado
Paid-in capital = Capital integralizado
Payable = A pagar
Payroll = Folha de pagamento
Petty cash = Dinheiro em caixa para pequenas despesas
Plaintiff = Autor (de uma ação)
Plant = Fábrica
Postage = Despesas de correio
Post-dated check = Cheque pré-datado
Power of attorney = Procuração
Preferred share = Ação preferencial
Preferred stock = Participação acionária em ações preferenciais
Prepaid expenses = Despesas antecipadas
Prepayment = Pagamento antecipado
Previous = Anterior
Price quotation = Cotação de preços
Profit = Lucro
Property tax = Imposto predial e territorial
Proxy = Procurador
Public translator  = Tradutor juramentado
Purchase = Compra
Purchasing power = Poder de compra
Quarter = Trimestre
Rate = Taxa, índice
Raw material = Matéria prima
Real estate = Imóveis
Receivable = Recebível
Regular corporation = Sociedade anônima
Reimbursement = Reembolso, devolução
Remittance = Remessa de dinheiro
Rent = Aluguel
Report = Relatório
Residual value = Valor residual
Retained earnings = Lucros acumulados
Retirement = Aposentadoria
Return on investment (ROI)  = Retorno sobre o investimento
Sales = Vendas
Sales commission = Comissão de vendas
Savings account = Cardeneta de poupança
Securities = Títulos
Self-employed = Profissional autônomo
Settlement = Quitação
Shareholder = Acionista
Short term = Curto prazo
Spread = Margem de lucro, comissão do banco
Statement  = Posição, demonstrativo
Statute of limitations = Prescrição
Stock = Ações
Stock exchange = Bolsa de valores
Stock market = Mercado de capitais
Stockholder  = Acionista
Stockroom = Almoxarifado
Storage = Armazenamento
Straight-line depreciation method  = Método de depreciação linear
Subpoena = Intimação, citação
Subscription = Assinatura de periódicos
Subsidiary = Subsidiária
Sue = Processar
Supplies = Suprimentos
Supply and demand = Oferta e procura
Surplus = Superávit
Takeover = Aquisição
Tax evasion = Sonegação de impostos
Tax exemption = Isenção de impostos
Tax incentive  = Incentivo fiscal
Tax provision = Provisão de impostos
Taxation = Tributação
Taxes = Impostos
Taxpayer = Contribuinte
Tender = Oferta, proposta
Terms of payment = Condições de pagamento
Time deposit = Depósito a prazo fixo
Timetable = Cronograma
Toll = Pedágio
Tools = Ferramentas
Trade = Comércio
Trademark = Marca registrada
Transfer = Transferência
Travel = Viajar
Treasury = Tesouraria
Turnover = Volume de dinheiro movimentado em um período
Uncollectible = Incobrável
Unpaid = Não pago
Utilities = Utilidades (energia, água, etc)
Value-added tax (VAT) = Imposto sobre circulação de mercadorias e serviços (ICMS)
Variable costing = Custeio variável
Warehouse = Armazém, depósito
Whole = Integral, inteiro
Withdraw = Retirar, sacar
Withdrawal  = Retirada, saque
Withhold = Reter
Witness = Testemunha
Work in progress = Produção em andamento
Working capital = Capital de giro
Write off = Baixar
Writedown = Redução de valor, baixa parcial
Google Play Store
A tradução de Adiantamento sobre Contrato de Câmbio (ACC) é Advances Against Exchange (AAE).
A tradução de contas a pagar é account payable.
A tradução de regime de competência é accrual basis.
A tradução de provisionado é accrued.
A tradução de adiantamentos é advances.
A tradução de publicidade, propaganda é advertising.
A tradução de afiliado é affiliated.
A tradução de reserva é allowance.
A tradução de emenda, alteração de contrato é amendment.
A tradução de alteração do contrato social é amendment to the articles of incorporation.
A tradução de apelação é appeal.
A tradução de arbitragem é arbitrage.
A tradução de contrato social é articles of incorporation.
A tradução de ativo é assets.
A tradução de anexo é attached.
A tradução de procurador é attorney.
A tradução de advogado é attorney-at-law.
A tradução de ajuste de auditoria é audit adjustment.
A tradução de auditoria é auditing.
A tradução de média é average.
A tradução de crédito de liquidação duvidosa é bad debt.
A tradução de auxílio financeiro é bailout.
A tradução de balança de pagamentos é balance of payments.
A tradução de balancete é balance sheet.
A tradução de extrato bancário é bank statement.
A tradução de falido é bankrupt.
A tradução de falência é bankruptcy.
A tradução de carta-oferta é bid bound.
A tradução de licitante é bidder.
A tradução de gratificação é bônus.
A tradução de lançamento é book entry.
A tradução de valor contábil é book value.
A tradução de aquele que recebe empréstimo é borrower.
A tradução de empréstimo é borrowing.
A tradução de filial é branch.
A tradução de quebra de contrato é breach of contract.
A tradução de ponto de equilíbrio é break-even point.
A tradução de orçamento é budget.
A tradução de construções, prédios é buildings.
A tradução de sociedade anônima é business corporation.
A tradução de dia útil é business day.
A tradução de comissão sobre compra é buying commission.
A tradução de poder de compra é buying power.
A tradução de documento operacional é bylaws.
A tradução de gastos de capital (ativo fixo) é capital expenditure.
A tradução de A transportar (lançamento) é Carried forward (C/F).
A tradução de dinheiro é cash.
A tradução de regime de caixa é cash basis.
A tradução de livro-caixa é cash book.
A tradução de fluxo de caixa é cash flow.
A tradução de pagamento contra entrega é cash on delivery (cod).
A tradução de pagamento à vista é cash payment.
A tradução de plano de contas é chart of accounts.
A tradução de conta corrente é checking account.
A tradução de cobrança é collection.
A tradução de direito comercial é commercial law.
A tradução de comissão é commission.
A tradução de bolsa de mercadorias é commodity exchange.
A tradução de jurisprudência é common law.
A tradução de ação ordinári é common share.
A tradução de participação acionária em ações ordinárias é common stock.
A tradução de indenização é compensation.
A tradução de petição inicial é complaint.
A tradução de juros compostos é compound interest.
A tradução de direitos autorais é copyright.
A tradução de razão social é corporate name.
A tradução de sociedade anônima é corporation.
A tradução de centro de custo é cost center.
A tradução de análise custo vs. benefício é cost-benefit analysis.
A tradução de advogado é counsel.
A tradução de crédito é credit.
A tradução de direito penal é criminal law.
A tradução de corrente é current.
A tradução de ativo circulante é current assets.
A tradução de passivo circulante é current liabilities.
A tradução de despachante aduaneiro é customs broker.
A tradução de data limite, prazo é deadline.
A tradução de distribuidor é dealer.
A tradução de débito é debit.
A tradução de dívida é debt.
A tradução de assunção de dívida é debt assumption.
A tradução de inadimplência é default.
A tradução de inadimplente é defaulter.
A tradução de diferido é deferred.
A tradução de tesouro nacional (us) é department of the treasury.
A tradução de depreciação é depreciation.
A tradução de mão-de-obra direta é direct labor.
A tradução de Nome fantasia é Doing business as (DBA).
A tradução de pagamento inicial, entrada, sinal é down payment.
A tradução de duplicata é draft.
A tradução de data de vencimento é due date.
A tradução de mensalidades é dues.
A tradução de ganhos é earnings.
A tradução de apropriação indébita, desfalque é embezzlement.
A tradução de empregado, funcionário é employee.
A tradução de anexo é enclosed.
A tradução de lazer, diversão é entertainment.
A tradução de entidade é entity.
A tradução de lançamento é entry.
A tradução de equilência é equity.
A tradução de corretor de câmbio é exchange broker.
A tradução de taxa de câmbio é exchange rate.
A tradução de imposto sobre fabricação é excise tax.
A tradução de vencido é expired.
A tradução de imposto de exportação é export tax.
A tradução de instalações é facilities.
A tradução de taxas é fees.
A tradução de financeiro é financial.
A tradução de exercício é financial year.
A tradução de produtos acabados é finished goods.
A tradução de exercício é fiscal year.
A tradução de ativo imobilizado é fixed assets.
A tradução de juros prefixados é fixed interest rate.
A tradução de estrangeiro é foreign.
A tradução de dívida externa é foreign debt.
A tradução de política cambial é foreign exchange policy.
A tradução de formulário é form.
A tradução de frete é freight.
A tradução de mobília é furniture .
A tradução de ganhos ou perdas é gain or loss.
A tradução de sociedade com responsabilidade ilimitada é general partnership.
A tradução de Princípios contábeis geralmente aceitos é Generally Accepted Accounting Principles (GAAP).
A tradução de fundo de comércio é goodwill.
A tradução de prazo de carência é grace period.
A tradução de bruto é gross.
A tradução de receita bruta é gross income.
A tradução de Produto interno bruto (PIB) é Gross National Product (GNP) .
A tradução de avalista, fiador é guarantor.
A tradução de manuseio, manipulação é handling.
A tradução de moeda forte é hard currency.
A tradução de matriz é head office.
A tradução de matriz é headquarters.
A tradução de parado, inativo é idle.
A tradução de imposto de importação é import duty.
A tradução de receita é income.
A tradução de restituição de imposto de renda é income tax refund.
A tradução de declaração de imposto de renda é income tax return.
A tradução de imposto de renda é income taxes.
A tradução de aumento é increase.
A tradução de pessoa física é individual.
A tradução de inflação é inflation.
A tradução de prestação, pagamentos mensais é installment.
A tradução de seguro é insurance.
A tradução de juros é interest.
A tradução de taxa de juros é interest rate.
A tradução de Receita Federal (nos Estados Unidos) é Internal Revenue Service (IRS).
A tradução de Comitê Internacional de Padrões Contábeis é International Accounting Standards Committee (IASC).
A tradução de Fundo Monetário Internacional (FMI) é International Monetary Fund (IMF) .
A tradução de estoques é inventory.
A tradução de investimentos é investments.
A tradução de licitação é invitation for a bid.
A tradução de nota fiscal é invoice.
A tradução de Fiscal da Receita Federal é IRS auditor.
A tradução de zelador é janitor.
A tradução de em conjunto é joint.
A tradução de empreendimento conjunto, sociedade em conta de participação é joint venture.
A tradução de mão-de-obra é labor.
A tradução de direito de trabalho é labor law.
A tradução de terrenos é land.
A tradução de ação judicial é lawsuit.
A tradução de advogado é lawyer.
A tradução de livro razão é ledger.
A tradução de pessoa jurídica é legal entity.
A tradução de parecer jurídico é legal opinion.
A tradução de trâmites legais é legal proceedings.
A tradução de Carta de crédito é Letter of Credit (L/C).
A tradução de carta de garantia é letter of guarantee.
A tradução de passivo, obrigações é liabilities.
A tradução de Sociedade limitada norte-americana é limited liability company (LLC).
A tradução de Companhia limitada (Ltda.) é Limited liability company (Ltd.).
A tradução de sociedade por quotas de responsabilidade limitada é limited partnership.
A tradução de linha de crédito é lines of credit.
A tradução de empréstimo é loan.
A tradução de longo prazo é long term.
A tradução de máquinas e equipamentos é machinery and equipment.
A tradução de margem é margin.
A tradução de participação (fatia) de mercado é market share.
A tradução de Mestrado em administração de empresas é Master of Business Administration (MBA).
A tradução de vencimento é maturity.
A tradução de incorporação ou fusão de empresas é merger.
A tradução de minoria é minority.
A tradução de ata de reunião é minutes.
A tradução de diversos é miscellaneous.
A tradução de lavagem de dinheiro é money laundering.
A tradução de hipoteca é mortgage.
A tradução de Imposto sobre Serviços (ISS) é Municipal service tax.
A tradução de patrimônio líquido é net equity.
A tradução de lucro líquido é net income.
A tradução de vendas líquidas é net sales.
A tradução de tabelião, pessoa autorizada a reconhecer firma e autenticar documentos é notary public.
A tradução de caixa 2 é off-book accounting.
A tradução de saldo pendente é outstanding balance.
A tradução de devido, atrasado é overdue.
A tradução de propriedade é ownership.
A tradução de integralizado é paid-in.
A tradução de capital integralizado é paid-in capital.
A tradução de a pagar é payable.
A tradução de folha de pagamento é payroll.
A tradução de dinheiro em caixa para pequenas despesas é petty cash.
A tradução de autor (de uma ação) é plaintiff.
A tradução de fábrica é plant.
A tradução de despesas de correio é postage.
A tradução de cheque pré-datado é post-dated check.
A tradução de procuração é power of attorney.
A tradução de ação preferencial é preferred share.
A tradução de participação acionária em ações preferenciais é preferred stock.
A tradução de despesas antecipadas é prepaid expenses.
A tradução de pagamento antecipado é prepayment.
A tradução de anterior é previous.
A tradução de cotação de preços é price quotation.
A tradução de lucro é profit.
A tradução de imposto predial e territorial é property tax.
A tradução de procurador é proxy.
A tradução de tradutor juramentado é public translator .
A tradução de compra é purchase.
A tradução de poder de compra é purchasing power.
A tradução de trimestre é quarter.
A tradução de taxa, índice é rate.
A tradução de matéria prima é raw material.
A tradução de imóveis é real estate.
A tradução de recebível é receivable.
A tradução de sociedade anônima é regular corporation.
A tradução de reembolso, devolução é reimbursement.
A tradução de remessa de dinheiro é remittance.
A tradução de aluguel é rent.
A tradução de relatório é report.
A tradução de valor residual é residual value.
A tradução de lucros acumulados é retained earnings.
A tradução de aposentadoria é retirement.
A tradução de Retorno sobre o investimento é Return on investment (ROI) .
A tradução de vendas é sales.
A tradução de comissão de vendas é sales commission.
A tradução de cardeneta de poupança é savings account.
A tradução de títulos é securities.
A tradução de profissional autônomo é self-employed.
A tradução de quitação é settlement.
A tradução de acionista é shareholder.
A tradução de curto prazo é short term.
A tradução de margem de lucro, comissão do banco é spread.
A tradução de posição, demonstrativo é statement .
A tradução de prescrição é statute of limitations.
A tradução de ações é stock.
A tradução de bolsa de valores é stock exchange.
A tradução de mercado de capitais é stock market.
A tradução de acionista é stockholder .
A tradução de almoxarifado é stockroom.
A tradução de armazenamento é storage.
A tradução de método de depreciação linear é straight-line depreciation method .
A tradução de intimação, citação é subpoena.
A tradução de assinatura de periódicos é subscription.
A tradução de subsidiária é subsidiary.
A tradução de processar é sue.
A tradução de suprimentos é supplies.
A tradução de oferta e procura é supply and demand.
A tradução de superávit é surplus.
A tradução de aquisição é takeover.
A tradução de sonegação de impostos é tax evasion.
A tradução de isenção de impostos é tax exemption.
A tradução de incentivo fiscal é tax incentive .
A tradução de provisão de impostos é tax provision.
A tradução de tributação é taxation.
A tradução de impostos é taxes.
A tradução de contribuinte é taxpayer.
A tradução de oferta, proposta é tender.
A tradução de condições de pagamento é terms of payment.
A tradução de depósito a prazo fixo é time deposit.
A tradução de cronograma é timetable.
A tradução de pedágio é toll.
A tradução de ferramentas é tools.
A tradução de comércio é trade.
A tradução de marca registrada é trademark.
A tradução de transferência é transfer.
A tradução de viajar é travel.
A tradução de tesouraria é treasury.
A tradução de volume de dinheiro movimentado em um período é turnover.
A tradução de incobrável é uncollectible.
A tradução de não pago é unpaid.
A tradução de utilidades (energia, água, etc) é utilities.
A tradução de Imposto sobre circulação de mercadorias e serviços (ICMS) é Value-added tax (VAT).
A tradução de custeio variável é variable costing.
A tradução de armazém, depósito é warehouse.
A tradução de integral, inteiro é whole.
A tradução de retirar, sacar é withdraw.
A tradução de retirada, saque é withdrawal .
A tradução de reter é withhold.
A tradução de testemunha é witness.
A tradução de produção em andamento é work in progress.
A tradução de capital de giro é working capital.
A tradução de baixar é write off.
A tradução de redução de valor, baixa parcial é writedown.